Le Japon est une nation insulaire, donc les fruits de mer sont essentiels à l'alimentation japonaise depuis l'Antiquité. Bien que la viande et les produits laitiers soient aussi courants que le poisson aujourd'hui, le poisson est toujours la principale source de protéines pour les Japonais. Le poisson peut être préparé grillé, bouilli et cuit à la vapeur, ou consommé cru comme sashimi (fines tranches de poisson cru) et sushi. Il y a pas mal d'expressions et de proverbes dont le poisson en japonais. Je me demande si c'est parce que les poissons sont si étroitement liés à la culture japonaise.
Puisque "tai" rime avec le mot "medetai (de bon augure)", il est considéré comme un poisson porte-bonheur au Japon. En outre, les Japonais considèrent le rouge (aka) comme une couleur de bon augure, donc il est souvent servi lors de mariages et d'autres occasions heureuses ainsi que d'un autre plat de bon augure, le sekihan (riz rouge). Lors des occasions festives, la méthode préférée pour cuisiner le tai est de le faire bouillir et de le servir entier (okashira-tsuki). On dit que manger du tai dans sa forme complète et parfaite doit être béni avec une bonne fortune. Les yeux de tai sont particulièrement riches en vitamine B1. Le Tai est également considéré comme le roi du poisson en raison de sa belle forme et de sa couleur. Le Tai n'est disponible qu'au Japon, et le poisson que la plupart des gens associent au tai est le vivaneau ou le vivaneau rouge. Le porgy est étroitement lié à la dorade, tandis que le vivaneau rouge n'a qu'un goût similaire.
"Kusatte mo tai (腐 っ て も 鯛, même un tai pourri en vaut la peine)" est un dicton pour indiquer qu'une grande personne conserve une partie de sa valeur, peu importe comment son statut ou sa situation change. Cette expression montre la haute estime que les Japonais ont pour le tai. «Ebi de tai o tsuru (海 老 で 鯛 を 釣 る, attraper une dorade aux crevettes)» signifie «obtenir un gros profit pour un petit effort ou un prix». Il est parfois abrégé en "Ebi-tai". Il est similaire aux expressions anglaises «lancer un sprat pour attraper un maquereau» ou «donner un pois pour un haricot».
Unagi est une délicatesse au Japon. Un plat d'anguille traditionnel est appelé kabayaki (anguille grillée) et est généralement servi sur un lit de riz. Les gens saupoudrent souvent du sansho (un poivre japonais aromatique en poudre) dessus. Bien que l'anguille soit plutôt coûteuse, elle est très populaire et les gens aiment beaucoup la manger.
Dans le calendrier lunaire traditionnel, les 18 jours avant le début de chaque saison sont appelés "doyo". Le premier jour de doyo au milieu de l'été et au milieu de l'hiver s'appelle «ushi no hi». C'est le jour du bœuf, comme dans les 12 signes du zodiaque japonais. Autrefois, le cycle du zodiaque était également utilisé pour indiquer l'heure et les directions. Il est de coutume de manger l'anguille le jour du bœuf en été (doyo no ushi no hi, fin juillet). En effet, l'anguille est nutritive et riche en vitamine A, et apporte force et vitalité pour lutter contre l'été extrêmement chaud et humide du Japon.
"Unagi no nedoko (鰻 の 寝 床, lit d'une anguille)" indique une maison ou un lieu long et étroit. "Neko no hitai (猫 の 額, le front d'un chat)" est une autre expression qui décrit un espace minuscule. "Unaginobori & # xff08; 鰻 登 り & # xff09;" signifie quelque chose qui monte rapidement ou monte en flèche. Cette expression est venue de l'image d'une anguille qui monte tout droit dans l'eau.
Koi est un symbole de force, de courage et de patience. Selon la légende chinoise, une carpe qui a courageusement escaladé des cascades a été transformée en dragon. "Koi no takinobori (鯉 の 滝 登 り, l'escalade de la cascade de Koi)" signifie "réussir sa vie avec vigueur". Le jour de l'enfance (5 mai), les familles avec des garçons volent des koinobori (banderoles de carpe) à l'extérieur et souhaitent que les garçons deviennent forts et courageux comme la carpe. "Manaita no ue no koi (ま な 板 の 上 の 鯉, Une carpe sur la planche à découper)" se réfère à la situation qui est condamnée, ou à laisser à son destin.
"Saba o yomu & # xff08; 鯖 を 読 む & # xff09;" signifie littéralement «lire le maquereau». Étant donné que le maquereau est un poisson commun de valeur relativement faible et qu'il pourrit aussi rapidement lorsque les pêcheurs les proposent à la vente, il gonfle souvent son estimation du nombre de poissons. C'est pourquoi cette expression a fini par signifier «manipuler les chiffres à son avantage» ou «proposer intentionnellement de faux chiffres».