"Je ne sais quoi" est une expression idiomatique française tellement utilisée en anglais qu'elle en a fait l'un des principaux dictionnaires anglais. En d'autres termes, il a été assimilé à la langue anglaise.
Merriam-Webster décrit je ne sais quoi comme "quelque chose (comme une qualité attrayante) qui ne peut pas être adéquatement décrit ou exprimé", comme dans "Cette femme a un certain je ne sais quoi que j'aime beaucoup. "En français, Larousse appelle je ne sais quoi "une chose que l'on ne saurait définir mais dont l'existence est comprise intuitivement."
En français, l'expression je ne sais quoi signifie littéralement "je ne sais pas quoi." Il est souvent utilisé pour sa signification littérale, et non comme un idiome. Par exemple:
Mais les Français l'utilisent aussi comme nous le faisons en anglais: une qualité qu'on ne peut pas décrire. Nous nous connectons je ne sais quoi à l'adjectif le décrivant avec de, comme ça:
Notez que l'adjectif est toujours masculin singulier, même si la phrase fait référence à une fille ou à un nom féminin. L'adjectif doit être d'accord avec je ne sais quoi, qui est masculin, singulier.
Ou on peut aussi l'utiliser, comme en anglais, comme nom: un je ne sais quoi ou un trait d'union comme un je-ne-sais-quoi. Les deux orthographes sont correctes. Et nous l'utilisons souvent avec certains, comme en anglais:
Enfin, en français moderne parlé, le je et le ne glisser ensemble, faisant sonner l'expression comme "jeun say kwa".
Ceci est une expression courante qui est reconnaissable dans son orthographe correcte de je ne sais quoi. C'est même dans les dictionnaires de langue anglaise, donc il n'y a vraiment aucune excuse pour mal orthographier cette phrase classique comme "jena se qua", comme certains anglophones ont tendance à le faire. Cherchez-le dans le dictionnaire. Cette femme avec quelque chose de spécial vous remerciera.