Les Japonais aiment beaucoup les films, eiga (映 画). Malheureusement, il est un peu cher de voir des films au théâtre. Il en coûte ~ 1800 yens pour les adultes.
Houga (邦 画) sont des films japonais et youga (洋 画) sont des films occidentaux. Les célèbres stars de cinéma hollywoodiennes sont également populaires au Japon. Les filles aiment Reonarudo Dikapurio (Leonard Dicaprio) ou Braddo Pitto (Brad Pitt), et elles veulent être comme Juria Robaatsu (Julia Roberts). Leurs noms sont prononcés dans un style japonais car il y a des sons anglais qui n'existent pas en japonais (par exemple "l", "r", "w"). Ces noms étrangers sont écrits en katakana.
Si vous avez déjà eu la chance de regarder la télévision japonaise, vous pourriez être surpris de voir ces acteurs assez souvent dans des publicités télévisées, quelque chose que vous ne verrez presque jamais en Amérique du Nord.
Certains titres youga sont littéralement traduits comme "Eden no higashi (East of Eden)" et "Toubousha (The Fugitive)". Certains utilisent des mots anglais tels quels, bien que la prononciation soit légèrement changée en prononciation japonaise. "Rokkii (Rocky)", "Faago (Fargo)" et "Taitanikku (Titanic)" ne sont que quelques exemples. Ces titres sont écrits en katakana car ce sont des mots anglais. Ce type de traduction semble être en augmentation. C'est parce que l'anglais emprunté est partout et que les Japonais connaissent probablement plus de mots anglais qu'auparavant.
Le titre japonais de "You've got mail" est "Yuu gotta meeru (You got mail)", en utilisant des mots anglais. Avec la croissance rapide de l'utilisation des ordinateurs personnels et des e-mails, cette phrase est également familière aux Japonais. Cependant, il y a une légère différence entre ces deux titres. Pourquoi "avoir" est absent du titre japonais? Contrairement à l'anglais, le japonais n'a pas de temps parfait présent. (J'ai compris, vous avez lu, etc.) Il n'y a que deux temps en japonais: le présent et le passé. Par conséquent, le présent parfait n'est pas familier et déroutant pour les Japonais, même pour ceux qui connaissent l'anglais. C'est probablement pourquoi "avoir" est retiré du titre japonais.
Utiliser des mots anglais est un moyen facile à traduire, mais ce n'est pas toujours possible. Après tout, ce sont des langues différentes et des origines culturelles différentes. Lorsque les titres sont traduits en japonais, ils sont parfois transformés en titres totalement différents. Ces traductions sont intelligentes, drôles, étranges ou déroutantes.
Le mot utilisé le plus souvent dans les titres de films traduits est probablement "ai (愛)" ou "koi (恋)", qui signifient tous les deux "amour". Cliquez sur ce lien pour en savoir plus sur la différence entre "ai" et "koi".
Voici les titres comprenant ces mots. Titres japonais d'abord, puis titres anglais originaux.
Titres japonais (Traductions littérales en anglais) | Titres en anglais |
---|---|
& # x611B; & # x304C; & # x58CA; & # x308C; & # x308B; & # x3068; & # x304D; Ai ga kowareru toki (Quand l'amour est rompu) | Coucher avec l'ennemi |
& # x611B; & # x306B; & # x8FF7; & # x3063; & # x305F; & # x3068; & # x304D; Ai ni mayotta toki (Quand perdu amoureux) | Quelque chose a raconter |
& # x611B; & # x306E; & # x9078; & # x629E; Ai no sentaku (Le choix de l'amour) | Mourir jeune |
& # x611B; & # x3068; & # x3044; & # x3046; & # x540D; & # x306E; & # x7591; & # x60D1; Ai à iu na no giwaku (Le soupçon nommé amour) | Analyse finale |
& # x611B; & # x3068; & # x60B2; & # x3057; & # x307F; & # x306E; & # x679C; & # x3066; Ai à kanashimi pas de haine (La fin de l'amour et du chagrin) | En dehors de l'Afrique |
& # x611B; & # x3068; & # x9752; & # x6625; & # x306E; & # x65C5; & # x7ACB; & # x3061; Ai à seishun no tabidachi (Le départ de l'amour et de la jeunesse) | Un officier et un gentleman |
& # x611B; & # x3068; & # x6B7B; & # x306E; & # x9593; & # x3067; Ai à shi no aida de (Entre l'amour et la mort) | Dead Again |
& # x611B; & # x306F; & # x9759; & # x3051; & # x3055; & # x306E; & # x4E2D; & # x306B; Ai wa shizukesa no naka ni (L'amour est dans le silence) | Enfants d'un petit Dieu |
& # x6C38; & # x9060; & # x306E; & # x611B; & # x306B; & # x751F; & # x304D; & # x3066; Eien no ai ni ikite (Vivre dans l'amour durable) | Terres des ombres |
& # x604B; & # x306B; & # x843D; & # x3061; & # x305F; & # x3089; Koi ni ochitara | Chien fou et gloire |
& # x604B; & # x306E; & # x884C; & # x65B9; Koi no yukue (L'endroit où l'amour est parti) | Les fabuleux Baker Boys |
& # x604B; & # x611B; & # x5C0F; & # x8AAC; & # x5BB6; Renai shousetsuka (Un écrivain de roman d'amour) | Aussi bon que possible |
Le plus drôle, c'est qu'il n'y a pas de mot "love" dans tous ces titres anglais. "L'amour" attire-t-il plus l'attention des Japonais?
Que cela vous plaise ou non, vous ne pouvez pas ignorer la série "Zero Zero Seven (007)". Ils sont également populaires au Japon. Saviez-vous que dans "You Only Live Twice" des années 1967, Jeimusu Bondo (James Bond) est allé au Japon? Il y avait deux filles japonaises Bond et la voiture Bond était une Toyota 2000 GT. Le titre japonais de cette série est "Zero zero sebun wa nido shinu (007 meurt deux fois)", qui est légèrement différent du titre original "You Only Live Twice". Il est étonnant qu'il ait été tourné au Japon dans les années 60. Les vues du Japon ne sont pas toujours tranquilles, cependant, vous pourriez presque l'apprécier comme une comédie. En fait, quelques scènes ont été parodiées dans "Oosutin Pawaazu (Austin Powers)".
Nous avons eu la leçon sur le yoji-jukugo (composés de kanji à quatre caractères). "Kiki-ippatsu (危機 一 髪)" est l'un d'entre eux. Cela signifie "dans le temps" et est écrit comme ci-dessous (voir # 1). Parce que 007 échappe toujours au danger au dernier moment, cette expression a été utilisée dans la description des films 007. Quand il est écrit, l'un des caractères kanji (patsu 髪) est remplacé par un caractère kanji différent (発) qui a la même prononciation (voir # 2). Ces phrases sont toutes deux prononcées comme "kiki-ippatsu". Cependant, le kanji "patsu 髪" de # 1 signifie "cheveux" qui vient de "se suspendre par les cheveux", et # 2 発 signifie "un coup de feu d'un pistolet". La phrase n ° 2 a été inventée comme un mot parodié qui a deux significations dans la lecture et l'écriture de botit (007 s'échappe en un rien de temps avec son arme). En raison de la popularité du film, certains Japonais l'ont mal écrit en tant que # 2.
(1) 危機 一 髪
(2) 危機 一 発