L'espagnol a deux façons courantes de dire «plus que» et deux façons correspondantes de dire «moins que», mais elles ne signifient pas la même chose pour un hispanophone natif et ne sont pas interchangeables.
Astuce pour se souvenir de la règle sur «Plus que» et «Moins que»
Tous les deux más que et más de sont généralement traduits par «plus que», tandis que menos que et menos de sont généralement traduits par «moins de». Menos de est également souvent traduit par «moins de».
Heureusement, la règle de base pour se souvenir de l'utilisation est simple: Más de et menos de sont normalement utilisés avant les nombres. (Si vous aimez les appareils mnémoniques, pensez à D pour "chiffre".) Más que et menos que sont utilisés pour faire des comparaisons. (Pensez K pour "comparaison".)
Quelques exemples de más de et menos de:
Pronto vamos a ver el aceite a más de cinco euros por litro. (Bientôt, nous allons voir du pétrole
à plus que 5 euros le litre.)
El estudio dice que las mujeres necesitan más de un hombre para ser felices. (L'étude indique que les femmes ont besoin de plus d'un homme pour être heureuses.)
¿Es posible sentir amor por más de una persona? (Est-il possible de ressentir de l’amour envers plus d’une personne? una peut signifier «a», c'est aussi la forme féminine du numéro un.)
Las temperaturas mínimas descendieron a menos de cero grados. (Les basses températures sont tombées à moins de zéro degré.)
Hay muchos alimentos con menos de 100 calorías. (Il existe de nombreux aliments contenant moins de 100 calories.)
Adquirir una vivienda de menos de un million de pesos dans la Ciudad de México es complicado, pero no imposible. (L'achat d'une maison pour moins d'un million de pesos à Mexico est compliqué mais pas impossible.)
Voici quelques exemples de comparaisons utilisant que:
Nadie te ama más que yo. (Personne ne t'aime plus que moi.)
Eres mucho más que tus sentimientos. (Vous êtes bien plus que vos sentiments.)
Gano menos que ella. (Je gagne moins qu'elle.)
Yo estaba más feliz que un niño con juguete nuevo. (J'étais plus heureux qu'un garçon avec un nouveau jouet.)
Moi duele más que antes. (Cela me fait plus mal qu'avant.)
Blogueur de soja et sé mucho másque si fuera política. (Je suis un blogueur et j'en sais beaucoup plus que si j'étais un politicien.)
Se necesitan más manos que trabajen y menos gente que la critique. (Il faut plus de mains qui fonctionnent et moins de gens qui critiquent.)
Notez que la comparaison prend la forme suivante:
Sujet + verbe + plus / moins que + sujet + verbe
Sujeto + verbo + más / menos que + sujeto + verbo
Plus d'exemples de «plus que» et «moins de»
Cependant, en espagnol et en anglais, le nom et / ou le verbe dans la deuxième partie de la phrase peuvent être implicites plutôt qu'exprimés explicitement. Dans les dernières phrases données, par exemple, le nom et le verbe sont omis dans la seconde moitié. "Cela me fait plus mal qu'auparavant" (Me duele más que antes) a la même signification que «Cela me fait plus de mal que ça ne m'a fait mal auparavant» (Me duele más que me dolía antes). Si vous ne pouvez pas facilement étendre une phrase à un tel formulaire, aucune comparaison n'est effectuée.
Voici d'autres exemples d'utilisation más de et menos de. Notez que ces phrases ne peuvent pas être restructurées de la même manière qu'une comparaison peut:
La Wikipedia tiene más de 100.000 artículos. (Wikipedia contient plus de 100 000 articles.)
El estudiante promedio necesita más de cuatro años para obtener su título. (L'étudiant moyen a besoin de plus de quatre ans pour obtenir son diplôme.)
Fils menos de las cinco de la tarde. (Il n'est pas encore 17 heures)
Menos de uno de cada tres españoles con derecho a voto apoya el tratado. (Moins d'un Espagnol sur trois ayant le droit de vote soutient le traité.)
Dans les rares cas où más de ou menos de n'est pas suivi d'un numéro, de peut généralement être traduit par "de" ou "environ", "jamais" que. "
Le deseo muchos años más de felicidad. (Je vous souhaite encore de nombreuses années de bonheur.)
Sabre Quiero más de los dinosaurios. (Je veux en savoir plus sur les dinosaures.)
Nike Air: un poco menos de dolor. (eslogan publicitario) (Nike Air: un peu moins mal. (Slogan publicitaire)
Une exception à la règle des nombres
Où une comparaison est faite, más que peut être suivi d'un chiffre. Exemple: Tiene más dinero que diez reyes, il a plus d'argent que 10 rois.