Prononciation espagnole

Beaucoup de gens choisissent l'espagnol comme choix de langue étrangère parce qu'ils ont entendu qu'il est facile d'apprendre sa prononciation. En effet, c'est le cas - même si certains sons peuvent être difficiles à maîtriser pour les étrangers. Sa relative facilité de prononciation découle de la nature phonétique de l'espagnol: en connaissant l'orthographe d'un mot, vous pouvez presque toujours savoir comment il se prononce. La plus grande exception concerne les mots récents d'origine étrangère, et dans ce cas, vous avez une longueur d'avance si vous connaissez l'anglais, car la plupart de ces mots viennent de l'anglais.

La clé, alors, pour apprendre l'orthographe espagnole est d'apprendre comment chaque lettre est prononcée. Vous pouvez trouver des guides pour chacune des lettres sur les pages suivantes:

  • Prononcer les voyelles: A, E, I, O, U, Y
  • Prononcer les consonnes faciles (ceux prononcés à peu près comme ils sont en anglais): CH, F, K, M, P, Q, S, T, W, Y
  • Prononcer les consonnes difficiles (ceux prononcés différemment qu'en anglais): B, C, D, G, H, J, L, LL, N, Ñ, R, RR, V, X, Z

Voici quelques principes généraux de la prononciation espagnole qui peuvent vous être utiles:

  • Les voyelles de l'espagnol sont généralement plus pures que celles de l'anglais. Bien que les voyelles de l'anglais puissent être indistinctes - le "a" de "about" sonne un peu comme le "e" de "broken", par exemple - ce n'est pas le cas en espagnol.
  • Il est très fréquent que les sons des mots se mélangent, en particulier lorsqu'un mot se termine par la même lettre qui commence le mot suivant. Par exemple, helado (crème glacée) et el lado sont prononcés à l'identique. Ce processus est connu sous le nom d'élision.
  • Les sons des consonnes ont tendance à être plus doux ou moins explosifs qu'en anglais. Un exemple notable est le son du h, qui s'est tellement adoucie au fil des siècles qu'elle est silencieuse dans le discours moderne.
  • Les règles sur lesquelles la syllabe est soulignée sont claires et ont des exceptions limitées. Si un mot a un stress non standard, un accent écrit est placé sur une voyelle pour indiquer le stress correct.

Malheureusement, bien que vous puissiez dire comment un mot est prononcé par son orthographe, l'inverse n'est pas toujours le cas. En fait, les locuteurs natifs de l'espagnol sont souvent de mauvais orthographes. C'est parce que l'espagnol a un bon nombre d'homophones - des mots qui sont orthographiés différemment mais prononcés de la même façon.