L'espagnol n'a pas de verbe unique que vous pouvez utiliser pour traduire «devenir». Votre choix de verbe dépendra généralement de la nature du changement qui se produit, par exemple s'il est soudain ou involontaire.
L'espagnol a également une multitude de verbes qui sont utilisés pour des types spécifiques de changement - par exemple, enloquecer signifie souvent "devenir fou" et deprimirse signifie «devenir déprimé».
Llegar a ser
Llegar a ser se réfère généralement à un changement sur une longue période de temps, souvent avec effort. Il est souvent traduit par «devenir éventuellement».
Andrea Montenegro llegó a ser considerada una de las modelos más populares del país. (Andrea Monténégro est devenu l'un des modèles les plus populaires du pays.)
Es inévitable que todos lleguemos a ser ancianos. (Il est inévitable que nous devenions tous vieux.)
No creo que llegue a ser un problema. (Je ne pense pas que cela deviendra un problème.)
Lo más important para que un niño llegue a ser bilingüe es hacer that su desarrollo del lenguaje sea una experiencia agradable y positiva. (La chose la plus importante pour un enfant pour devenir bilingue est de faire du développement du langage une expérience agréable et positive.)
Ponerse
La forme réflexive du verbe commun poner, ponerse, est souvent utilisé pour désigner un changement d'émotion ou d'humeur, en particulier lorsque le changement est soudain ou temporaire. Il peut également être utilisé pour faire référence à des changements d'apparence physique et à de nombreux autres traits et peut s'appliquer à des objets inanimés ainsi qu'à des personnes..
Cuando llegó Antonio, su madre se puso feliz de tenerlo en casa. (Quand Antonio est arrivé, sa mère est devenue très heureuse de l'avoir à la maison.)
En aquel día me puse enfermo. (Ce jour-là, je suis tombé malade.)
Cuando el cielo se pone oscuro las mariposas dejan de volar. (Lorsque le ciel devient sombre, les papillons cessent de voler.)
No nos pongamos tristes. Se va a un lugar mejor. (Ne devenons pas tristes. Il s'en va vers un meilleur endroit.)
Hacerse
Un autre verbe réflexif, hacerse, se réfère généralement à des changements délibérés ou volontaires. Il fait souvent référence à un changement d'identité ou d'affiliation.
Admite que se hizo escritor por desesperación. (Il admet qu'il est devenu écrivain par désespoir.)
¿Cómo me hago miembro de Mensa? (Comment puis-je devenir membre de Mensa?)
Vamos a hacernos millonarios. (Nous allons devenir millionnaires.)
Mi padre nunca fue muy religioso, pero sé que se hizo ateo aquel día trágico. (Mon père n'a jamais été très religieux, mais je sais qu'il est devenu athée ce jour terrible.)
Convertirse en
Cette expression verbale convertirse en signifie généralement «changer en» ou «devenir». Cela suggère généralement un changement majeur. Bien que moins courant, transformarse en peut être utilisé de la même manière.
Es el día que me convertí en mujer. (C'est le jour où je suis devenue femme.)
Nos convertimos en lo que pensamos. (Nous devenons ce que nous pensons.)
Me convertí en una persona mucho más feliz. (Je suis devenu une personne beaucoup plus heureuse.)
Nos transformamos en lo que queremos ser. (Nous nous transformons en ce que nous voulons être.)
En la metáfora, la oruga se transforma en mariposa. (Dans la métaphore, la chenille devient un papillon.)
Volverse
Volversesuggère généralement un changement involontaire et s'applique généralement aux personnes plutôt qu'aux objets inanimés.
Los jugadores se volvieron locos. (Les joueurs sont devenus fous.)
Con el tiempo, me volví perezoso y terminé escribiendo. (Avec le temps, je suis devenu paresseux et j'ai fini par écrire.)
Es la paradoja del ahorro: Si todos ahorramos, nos volveremos pobres. (C'est le paradoxe de l'épargne: si nous épargnons tous, nous deviendrons pauvres.)
Pasar a ser
Cette phrase pasar a ser suggère un changement qui se produit au cours des événements. Il est souvent traduit par «continuer à être».
Pasé a ser subordinada de él. (Je suis devenu son subordonné.)
Pasamos a ser nuestro peor enemigo. (Nous devenons notre pire ennemi.)
Al mismo tiempo, Europa pasaba a ser el mayor inversor extranjero en Argentine y Chili. (Dans le même temps, l'Europe est devenue le plus grand investisseur étranger en Argentine et au Chili.)
Verbes réflexifs et changements d'émotion
De nombreux verbes faisant référence à des émotions peuvent être utilisés de manière réflexive pour désigner une personne devenant quelqu'un avec un état émotionnel particulier. Les verbes réflexifs peuvent également faire référence à d'autres types de changements:
Me aburrí de la monotonía. (Je me suis ennuyé avec la monotonie.)
El soldado se exasperó por la incapacidad de decisión de sus jefes de guerra. (Le soldat est devenu frustré par l'incapacité des chefs de guerre à prendre une décision.)
Hôpital Me alegré al ver el. (Je suis devenu heureux de voir l'hôpital.)
Casi se atragantó cuando vio los noticieros. (Elle a failli s'étouffer en voyant les nouvelles.)
Verbes non réflexifs indiquant le changement
De nombreux verbes réflexifs dénotent un changement ou un devenir, mais il en va de même pour un plus petit nombre de verbes non réflexifs:
Milton enrojeció cuando la vio. (Milton est devenu rouge quand il l'a vue.)
Las idées buenas escasearon. (Les bonnes idées sont devenues rares.)
La situación empeoró con rapidez. (La situation s'est rapidement aggravée.)
Points clés à retenir
L'espagnol utilise une variété de verbes pour traduire «devenir», le choix en fonction de ce qui change et de la nature du changement.
La plupart des verbes espagnols de devenir sont sous forme réflexive.
Les verbes espagnols existent pour certains types de changements très spécifiques, tels que enrojecer, devenir rouge.