Les étudiants espagnols apprennent généralement assez tôt dans leurs études à faire la distinction entre les deux verbes principaux pour «être». ser et estar, et les deux verbes principaux pour "savoir" sabre et conocer. Mais parce qu'ils ne sont pas utilisés aussi souvent, il est facile d'ignorer certaines des autres paires de verbes déroutants.
Parmi ces paires se trouvent celles pour lesquelles les verbes "demander", "partir", "appliquer", "avoir", "jouer" et "prendre". Cette liste n'est en aucun cas exhaustive, mais si vous pouvez apprendre à traduire correctement ces verbes en espagnol, vous serez sur la bonne voie pour éviter certaines des erreurs de choix de verbe les plus courantes commises par des locuteurs non natifs..
Si vous faites une demande pour une chose ou une action, utilisez pedir. Mais si vous demandez des informations sur quelque chose, utilisez preguntar. N'oubliez pas que pedir peut être traduit par "demander" ou "demande", vous n'avez donc pas besoin de le suivre avec une préposition. Me pidió tres dólares, il m'a demandé 3 $. Me preguntó por tres dólares, il m'a posé des questions sur les 3 $ (comme ce qui lui est arrivé). Me pidió que cocinara la comida, elle m'a demandé de cuisiner le repas. Preguntó si había cocinado la comida, elle m'a demandé si j'avais préparé le repas. Notez que pedir est irrégulier.
Si vous partez dans le sens de sortir ou de partir, utilisez salir (vous vous souvenez peut-être qu’une «sortie» en espagnol est una salida). Mais si vous laissez un objet quelque part, utilisez dejar. Vente El Tren à Las Ocho, le train part à 8 heures. Dejé mis libros en el tren, J'ai laissé mes livres dans le train. Dejar peut également signifier «quitter» dans le sens le moins courant de «permettre». ¡Déjame salir! Laisse-moi partir! Notez que salir est irrégulier.
Si vous postulez dans le sens de postuler à un emploi, utilisez avocat. Si vous appliquez quelque chose, utilisez aplicar. Tres personas solicitan el puesto de redactor, trois personnes recherchent le poste de rédacteur. Tengo que aplicar el bronceador, J'ai besoin d'appliquer la lotion solaire. Notez que aplicar est irrégulier. Vous pouvez également utiliser aplicarse pour "s’appliquer". Mi hijo se aplica mucho en sus tareas escolares, mon fils s’applique bien à ses devoirs.
"Avoir" au sens de "posséder" est tener. Haber est généralement utilisé comme l'anglais "to have" comme verbe auxiliaire avec le participe passé. Tengo tres libros, J'ai trois livres. He leído tres libros, J'ai lu trois livres. Cette différence est simple. Mais les deux verbes peuvent également être utilisés avec que pour indiquer la nécessité. Tener que suivi d'un infinitif signifie «devoir», tout en hay que (foins est une forme de haber) exprime également la nécessité mais ne précise pas qui exécute l'action. Tengo que leer tres libros, Je dois lire trois livres. Hay que leer tres libros, trois livres doivent être lus (ou il faut lire trois livres). Tous les deux tener et haber sont irréguliers.
Utilisation jugar quand on parle de jouer à un jeu, tocar lors de la lecture d'un instrument de musique. Me gusta jugar al béisbol, J'aime jouer au baseball. No me gusta tocar el piano, Je n'aime pas jouer du piano. Tous les deux jugar et tocar sont irréguliers.
Utilisation llevar pour "prendre" au sens de "porter" ou "transporter". Mais utilisez tomar pour «prendre» dans le sens de «prendre pour son usage». Utilisation sacar pour "sortir" dans le sens de "supprimer". Me llevas al aeropuerto, tu m'emmènes à l'aéroport. Tomo el tren al Aeropuerto, Je prends le train pour l'aéroport. Tengo que tomar la medicina, Je dois prendre le médicament. El dentista sacó las muelas, le dentiste a sorti les dents. Sacar est irrégulier.