Voici quelques mots espagnols pour lesquels il n'y a pas de bon équivalent anglais à un mot:
Ce mot est assez nouveau et a différentes significations selon le contexte, mais il fait souvent référence à une petite amie ou un petit ami vivant, ou à un ami avec des avantages. Katrina era mi amigovia, pero desde que estoy con Belén no la vi más. (Katrina était mon amie avec des avantages sociaux, mais depuis que je suis avec Belén, je ne la vois plus.)
Avant-hier, formé en combinant ante (avant) et ayer (hier). Ese es el restaurante al que fuimos anteayer. (C'est le restaurant où nous sommes allés avant-hier.)
Bien que ce verbe puisse souvent être traduit simplement par «à utiliser», il a souvent une forte connotation de tirer le meilleur parti de quelque chose. No pude aprovechar de la piscina del hotel porque prefiero la playa. (Je n'ai pas pu profiter de la piscine de l'hôtel car je préfère la plage.)
En tant que nom, un bimestre est une période de deux mois. El ahorro en un bimestre fue de 2500 euros. (Il y a eu une économie de 2 500 euros en deux mois.) Comme adjectif, bimestre signifie "bimensuel" (tous les deux mois).
Un type de protestation dans laquelle les participants frappent sur des casseroles et poêles. Los cacerolazos comenzaron ayer temprano à Buenos Aires. (La manifestation de casseroles a commencé tôt hier à Buenos Aires.)
Un groupe de 100. Le mot est souvent utilisé comme approximation pour un grand groupe. Un centenar de inmigrantes de origen subsahariano han intentado saltar la valla de Melilla. (Une centaine d'immigrants subsahariens ont tenté de sauter la clôture à Melilla.)
Quelqu'un marié à un frère ou une sœur de votre conjoint est un concuñado ou concuñada. La esposa del hermano de mi esposa is mi concuñada. La femme du frère de ma femme est ma concuñada.
Si vous avez un enfant, les parents de son conjoint sont votre consuegros. Par exemple, la mère de la femme de votre fils serait votre consuegra. No sé si mi consuegra es mi amiga ou mi enemiga. (Je ne sais pas si la mère du conjoint de mon enfant est un ami ou un ennemi.)
Tout comme docena est une douzaine ou un groupe de 12, un decena est un groupe de 10. Puedes comprar flores por decena. (Vous pouvez acheter des fleurs 10 à la fois.)
Ce verbe réflexif fait référence à un manque de sommeil. Cuando nos desvelamos, el cuerpo obtiene energía de una fuente más accessible: la comida. (Lorsque nous ne dormons pas suffisamment, le corps tire son énergie de la source la plus accessible: la nourriture.) Une personne privée de sommeil est desvelado.
Être excessivement sucré, littéralement (comme pour certains bonbons) ou au figuré (comme pour la personnalité). Te voy a enseñar mi receta particular, por causa de que the original me empalaga. (Je vais vous envoyer ma propre recette, car l'original est trop sucré pour moi.)
La zone au-dessus du nez, sous le front et entre les sourcils. Quiero quitarme sin dolor los pelos del entrecejo. (Je veux enlever sans douleur les poils entre mes sourcils.)
Porter, utiliser, exécuter ou afficher quelque chose pour la première fois. Estrené las zapatillas que mi marido me había regalado. (Pour la première fois, j'ai mis les pantoufles que mon mari m'avait données.) Un nom, estreno, peut faire référence à un film ou jouer une première ou des événements similaires.
Frileux. Era friolento y se cubría los hombros con un suéter. (Elle était sensible au froid et couvrait ses épaules avec un pull.) Friolero a la même signification.
Depuis ou des États-Unis. "Américain" est un équivalent commun mais est parfois ambigu car il peut également désigner quelqu'un ou quelque chose des Amériques. La cultura estadounidense está construida por la clase media. (La culture américaine a été construite par la classe moyenne.)
Internaute. Internauta n'est pas en majuscule et peut être masculin ou féminin. El acceso a Internet para la población mexicana representa al menos 55.3 millones de internautas. (L'accès à Internet pour la population mexicaine est accessible à au moins 55,3 millions d'utilisateurs d'Internet.)
Avoir un bras, dès la naissance ou en tant qu'amputé. Un día conocí una muchacha manca. (Un jour, j'ai rencontré une fille à un bras.)
Il s'agit d'une période de 15 jours ou deux semaines. L'anglais britannique a "quinzaine", qui est rarement utilisé en anglais américain. Esta quincena es la más tranquila del año à Pamplona. (Cette période de deux semaines est la plus calme de l'année à Pampelune.) Le mot peut également se référer au 15 du mois, lorsque de nombreux travailleurs dans certains pays sont payés.
Conversation après le repas, du sobre (terminé) et mesa (table). Con poco tiempo para la sobremesa volvemos a la carretera. (Avec peu de temps pour discuter après avoir mangé, nous sommes retournés sur l'autoroute.)
Pour rester debout toute la nuit ou passer une nuit blanche. Nos trasnochábamos jugando juegos como Islander y Super Mario. (Nous restions debout toute la nuit à jouer à des jeux tels que Islander et Super Mario.)
Avoir un seul œil ou voir avec un seul œil. Se llama Pirata por ser tuerto. (Il s'appelait Pirate parce qu'il n'avait qu'un œil.)
Pour parler à quelqu'un en utilisant tú, la forme familière de «vous». Un équivalent culturel pourrait être «de parler avec quelqu'un sur un prénom». Nunca había llegado al punto de tutear a alguien. (Je n'ai jamais atteint le point d'utiliser tú avec quelqu'un.)