Bien que les mots espagnols liés trabajo (nom) et trabajar (verbe) vient probablement à l'esprit en premier lieu lorsque les traductions du mot anglais "work", en fait "work" ont un éventail de significations qui doivent être exprimées en espagnol par d'autres moyens.
Points clés à retenir
Trabajo (nom) et trabajar (verbe) sont fréquemment utilisés pour désigner le travail humain.
Funcionar est couramment utilisé pour dire si une chose fonctionne.
De nombreuses phrases idiomatiques utilisant le «travail» doivent être apprises individuellement pour la traduction.
Traduire le «travail» comme un emploi
Trabajo et trabajar sont fréquemment utilisés pour signifier «travail» lorsqu'il fait référence à l'emploi:
Mi hermano busca trabajo. (Mon frère cherche travail.)
Va al trabajo cada mañana robe de una camisa blanca. (Il va à travail tous les jours vêtu d'une chemise blanche.)
¿Qué tipo de trabajo estás buscando? (Quelle ligne de travail cherchez-vous?)
Si trabajamos es importantes trazarnos metas realistas a cumplir. (Si nous travail il est important de développer des objectifs réalistes à atteindre.)
Katrina y yo trabajamos juntos. (Katrina et moi travail ensemble.)
La mayoría de sus parientes masculinos trabajaron en la fábrica. (La plupart de ses parents masculins travaillaient dans l'usine.)
Lorsque «travail» fait référence à un emploi, empleo peut également être utilisé:
Según la agencia, el 65 por ciento de los hondureños no tiene empleo. (Selon l'agence, 65% des Honduriens n'ont pas travail.)
El empleo es la clave para erradicar la pobreza. (Travail est la clé pour éradiquer la pauvreté.)
Su empleo puede interferir con sus obligaciones académicas. (Votre travail peut interférer avec vos obligations académiques.)
«Travail» se référant au fonctionnement
Quand «travailler» est synonyme de «fonctionner» funcionar peut souvent être utilisé:
Este método no funciona en todos los casos. (Cette méthode ne travail dans tous les cas.)
El modelo económico chino funciona bien. (Le modèle économique chinois travaux bien.)
Cuando una computadora funciona mal el primer paso es rehabilitar al operador. (Lorsqu'un ordinateur travaux mal la première étape consiste à recycler l'opérateur.)
De même, «travailler» signifiant «avoir un effet» peut être traduit par surtir efecto:
La protesta campesina surte efecto. La protestation des ouvriers agricoles travaille.
Desgraciadamente, la medicina no surtió efecto. Malheureusement, le médicament faitNT travail.
'Faire du fitness'
L'expression «travailler» peut être traduite de différentes manières selon ce que l'on veut dire. En apprenant l'espagnol, il vaut mieux penser à d'autres mots anglais qui ont la même signification et les traduire à la place:
Faire muy bienvente para Santos. (Tout élaboré (s'est avéré) très bien pour Santos.)
Si hace ejercicio en un gimnasio, pida asistencia antes de probar algo nuevo. (Si vous faire des exercices (exercice) dans un gymnase, demandez de l'aide avant d'essayer quelque chose de nouveau.)
Necesito ayuda para résolveur estes crucigramas. (J'ai besoin d'aide pour faire des exercices (résoudre) ces mots croisés.)
De même, si les utilisations de «travail» ne correspondent pas bien à l'une des catégories ci-dessus, voyez si vous pouvez penser à un bon synonyme anglais et essayez de traduire ce mot à la place:
Está desempleado. (Il est au chômage (sans emploi).)
Los peones labraban la tierra. (Les ouvriers agricoles travaillé (cultivé) le sol.)
El artista prefiere pintar al óleo. (L'artiste préfère travail (peinture) dans les huiles.)
Soja adicto a trabajo. (Je suis bourreau de travail (accro au travail).)
Se puso frenético cuando leyó la carta. (Il travaillé dans (est devenu) une frénésie quand il a lu la lettre.)
Fue impactado en el pecho por un tornillo que se soltó. Il a été frappé à la poitrine par une vis qui avait s'est travaillé en vrac (est devenu lâche).
Este problema es imposibe de evitar. (Ce problème est impossible à solution de contournement (éviter).)
Mi hermana completó el proyecto escolar con rápidez. (Ma sœur fait un travail court (terminé rapidement) du projet scolaire.)
Il existe également plusieurs façons d’utiliser le «travail» qui ont des équivalents spécifiques, la plus courante étant obra comme création artistique: Nuestro sistema solar es una obra de arte. (Notre système solaire est une œuvre d'art.) De même, une œuvre de référence est une obra de referencia.
L'expression «œuvre» ou «véritable œuvre», lorsqu'elle fait référence à une personne, peut être traduite de nombreuses manières, selon précisément ce que l'on entend. Vous pourriez dire, par exemple, la personne crea problemas (crée des problèmes), es difícil (est difficile), ou es complicado (c'est compliqué). Il y a aussi des phrases idiomatiques comme appeler la personne todo un personaje (vaguement, tout à fait une personnalité) ou una buena pieza (littéralement, un bon morceau).
Les traductions données ci-dessus pour "travail" sont loin d'être les seules possibilités, et sont destinées à vous donner une idée des différentes façons d'aborder la traduction du mot.