Dix mots anglais empruntés au chinois

Les mots pris en tout ou en partie dans une autre langue sont connus sous le nom de prêt. En anglais, de nombreux mots empruntés ont été empruntés aux langues et dialectes chinois..

Un mot de prêt n'est pas la même chose que calque, qui est une expression d'une langue qui a été introduite dans une autre langue comme traduction directe. De nombreux calques de langue anglaise ont également des origines en chinois.

Les mots d'emprunt et les calques sont utiles aux linguistes pour examiner quand et comment une culture a traité son interaction avec une autre.

10 mots anglais empruntés au chinois

1. Coolie: Alors que certains prétendent que ce terme a ses origines en hindi, il a été avancé qu'il pourrait également avoir ses origines dans le terme chinois pour le travail acharné ou 苦力 (kǔ lì) qui est littéralement traduit par «travail amer».

2. Gung Ho: Le terme tire ses origines du mot chinois 工 合 (gōng hé) qui peut signifier travailler ensemble ou comme adjectif pour décrire quelqu'un qui est trop excité ou trop enthousiaste. Le terme gong il est un mot raccourci pour les coopératives industrielles qui ont été créées en Chine dans les années 1930. Pendant ce temps, les Marines des États-Unis ont adopté le terme pour désigner quelqu'un avec une attitude positive.

3. Se prosterner: Du chinois 叩头 (kòu tóu) décrivant l'ancienne pratique pratiquée lorsque quelqu'un saluait un supérieur - comme un ancien, un chef ou un empereur. La personne a dû s'agenouiller et s'incliner devant le supérieur, en s'assurant que son front touche le sol. «Kou tou» est littéralement traduit par «frappe-toi la tête».

4. Magnat: L'origine de ce mot vient du terme japonais taikun, qui était ce que les étrangers appelaient le shogun du Japon. Un shogun était connu pour avoir pris le trône et n'a aucun lien avec l'empereur. Ainsi, le sens est généralement utilisé pour quelqu'un qui a obtenu le pouvoir par la force ou le travail acharné, plutôt que d'en hériter. En chinois, le terme japonais " taikun»Est 大王 (dà wáng) qui signifie« grand prince ». Il existe d'autres mots en chinois qui décrivent également un magnat comprenant 财阀 (cái fá) et 巨头 (jù tóu).

5. Yen: Ce terme vient du mot chinois 愿 (yuàn) qui signifie espoir, désir ou souhait. On peut dire que quelqu'un qui a une forte envie de restauration rapide huileuse a un yen pour la pizza.

6. Ketchup: Les origines de ce mot sont débattues. Mais beaucoup croient que ses origines proviennent soit du dialecte du Fujian pour la sauce de poisson 鮭 汁 (guī zhī) soit du mot chinois pour la sauce aux aubergines 茄汁 (qié zhī).

sept. Et que ça saute: Ce terme proviendrait du dialecte cantonais du mot 快快 (kuài kuài) qui inciterait quelqu'un à se dépêcher. Kuai signifie pressé en chinois. «Chop Chop» est apparu dans les journaux de langue anglaise imprimés en Chine par des colons étrangers dès les années 1800.

8. Typhon: C'est probablement le mot d'emprunt le plus direct. En chinois, un ouragan ou un typhon est appelé 台风 (tái fēng).

9. Bouffe: Bien que le chow soit une race de chien, il convient de préciser que le terme n'est pas venu pour signifier «nourriture» parce que les Chinois détiennent le stéréotype d'être des mangeurs de chiens. Plus probablement, «chow» comme terme pour la nourriture vient du mot 菜 (cài) qui peut signifier nourriture, plat (à manger) ou légumes.

dix. Koan: Originaire du bouddhisme zen, un koan est une énigme sans solution, censée mettre en évidence l'insuffisance du raisonnement logique. Un exemple courant est «Quel est le son des applaudissements d'une main.» (Si vous étiez Bart Simpson, vous plieriez simplement une main jusqu'à ce que vous fassiez un bruit d'applaudissements.) Koan vient du japonais qui vient du chinois pour 公案 (gōng un). Traduit littéralement, cela signifie «cas commun».