La différence entre «Introducir» et «Presentar»

Les verbes introducir et presentar sont parfois confondus par les étudiants espagnols, non pas parce que leurs significations sont identiques, mais parce qu'ils peuvent tous deux être traduits par "introduire".

"Presentar 'pour présenter les gens

Si vous présentez une personne à une autre, utilisez le verbe presentar:

  • Me gustaría presentarme. J'aimerais me présenter.
  • Quiero presentarte a mi amigo. Je veux te présenter mon ami.
  • No me presentaron a nadie. Ils ne m'ont présenté à personne.

«Presentar» pour présenter ou introduire un objet

Presentar peut être utilisé de la même manière pour présenter quelque chose à quelqu'un:

Quiero présente un vidéoblog sobre mi viaje a Tallangatta. Je veux vous présenter un vidéoblog sur mon voyage à Tallangatta.

Il n'est pas surprenant que dans les exemples ci-dessus, presentar peut également être traduit par "présenter".

Utiliser «Introducir»

Quand "introduire" signifie à peu près "insérer" ou "instituer", introducir est souvent utilisé comme traduction. (Faites attention ne pas utiliser introducir lorsque vous présentez des gens: vous pourriez finir par faire sensation!)

Voici quelques exemples d'utilisation introducir dans une phrase:

  • Los países que introdujeron las reformas más radicales parecían benefarse más de las mismas. Les pays qui ont introduit les réformes les plus radicales semblent en bénéficier le plus.
  • Introdujo la medicina homeopática en México. Il a introduit la médecine homéopathique au Mexique.
  • La compañía introdujo el primer equipo estéreo. L'entreprise a présenté le premier système de son stéréo.

Notez que introducir est conjugué irrégulièrement, suivant le même schéma que conducir.