Si vous voulez apprendre l'italien, oubliez votre langue maternelle. Si vous voulez parler italien comme un natif, passez du temps en Italie en ne parlant que l'italien. Si vous voulez lire l'italien, choisissez un journal italien et parcourez la section qui vous intéresse. Le fait est que si vous voulez acquérir des compétences en italien, vous devez penser comme un italien, ce qui signifie se débarrasser des assistants qui sont de réels obstacles et se tenir debout sur ses deux pieds (linguistiques)..
Parler anglais à vos amis est une perte de temps si votre objectif est de parler italien. Faire des comparaisons grammaticales entre l'anglais et l'italien ne vaut rien. Cela peut sembler contre-intuitif, mais au final, chaque langue a des règles et des formes uniques et parfois illogiques. Et traduire dans les deux sens dans votre tête avant de parler ou de lire est l'ultime course du fou qui ne mènera jamais à la compétence de parler en temps réel.
Tant de gens abordent la langue comme une science et obtiennent un témoignage complètement lié aux questions par e-mail que ce SiteGuide reçoit quotidiennement sur des points grammaticaux et des recommandations de manuels scolaires italiens obscurs. Les apprenants sont obsédés par les détails, comme si l'italien pouvait être disséqué, au lieu de parler italien et d'interagir avec des locuteurs natifs. Imitez-les. Imitez-les. Singez-les. Copiez-les. Lâchez votre ego et faites croire que vous êtes un acteur essayant de sonner italien. Mais s'il vous plaît, pas de livres avec autre chose à mémoriser. Cela désactive immédiatement les étudiants et n'est pas efficace du tout.
S'il y a un conseil que je peux offrir à tous ceux qui étudient l'italien, quel que soit votre niveau: arrêtez de penser en anglais! Ignorez la grammaire anglaise - vous gaspillez beaucoup d'énergie mentale en essayant de traduire littéralement et de construire des phrases selon la syntaxe anglaise.
Dans une lettre adressée au rédacteur en chef du New York Times Magazine, Lance Strate, professeur agrégé de communication et d’études médiatiques à l’Université Fordham du Bronx, renforce ce point: «… il ne s’ensuit pas que toutes les langues sont égales et donc interchangeables. Si cela était vrai, la traduction serait une affaire relativement simple et directe, et l'apprentissage d'une autre langue impliquerait rien de plus que d'apprendre à substituer un code à un autre, tout comme l'utilisation de chiffres romains.
"La vérité est que les différentes langues diffèrent de manière très significative, tant en grammaire qu'en vocabulaire, c'est pourquoi chaque langue représente un moyen unique de codifier, d'exprimer et de comprendre le monde. Nous ne parlons couramment une nouvelle langue que lorsque nous arrêtez de traduire et commencez simplement à penser dans la nouvelle langue, car chaque langue représente un médium de pensée distinct. "
Votre objectif devrait être de communiquer et non de donner l'impression que vous avez un doctorat. dans la grammaire italienne (vous ne le ferez jamais, de toute façon, car il n'y a qu'un petit nombre d'Italiens natifs qui connaissent bien les subtilités de leur propre langue. Mais certainement, la plupart d'entre eux peuvent communiquer toutes leurs émotions, leur peur , envie et besoin.). Votre plus grande erreur, et ce qui vous retiendra, est d'utiliser l'anglais comme béquille et d'avoir peur d'ouvrir la bouche et de chanter cette belle langue appelée la bella lingua.
Au risque de paraître décourageant, beaucoup d'apprenants en langues ne comprennent tout simplement pas et ne le feront jamais. C'est comme prendre des cours de danse. Vous pouvez mettre des pieds découpés sur le sol avec des chiffres dessus et prendre des leçons d'un expert, mais si vous n'avez pas de rythme et que vous n'avez pas ce swing, vous allez toujours et pour toujours ressembler à un klutz sur la piste de danse, peu importe le nombre de leçons que vous prenez et combien vous pratiquez.
Alors, que faites-vous si vous n'êtes pas un bon danseur et que vous n'êtes pas né avec un rythme naturel?
Apprendre des réponses scénarisées dans des langues étrangères est improductif. Chaque manuel pour débutants consacre de nombreuses pages à un dialogue guindé et qui ne se produit tout simplement pas dans la vraie vie. Alors pourquoi l'enseigner?! Si vous demandez à une personne dans la rue "Dov'e 'il museo?"et il ne répond pas selon le script que vous avez mémorisé, alors quoi? Vous êtes coincé, car il y a un nombre infini de réponses potentielles, et aucun de nous n'a assez de temps sur la surface de cette terre pour les mémoriser. Et cette personne dans la rue va continuer à marcher parce qu'il se dirige vers une grande pizzeria.
L'apprentissage de réponses scénarisées dans des langues étrangères encourage un faux sentiment de confiance. Cela ne se traduit pas en compétence de parler en temps réel et vous ne comprendrez pas la musicalité de la langue. C'est comme regarder une partition musicale et s'attendre à être un maître violoniste juste parce que vous avez mémorisé les notes. Au lieu de cela, vous devez le jouer et le jouer encore et encore. De même avec la langue italienne. Joue avec! Entraine toi! Écoutez des locuteurs italiens natifs et imitez-les. Riez-vous en essayant de prononcer correctement "gli". L'italien, plus que de nombreuses langues, est musical, et si vous vous souvenez de cette analogie, cela deviendra plus facile.
Il n'y a pas de secret, pas de pierre de Rosette, pas de solution miracle pour apprendre une langue. Vous devez écouter et répéter ad nauseum. Vous ferez un bond en avant dans l'apprentissage de l'italien en abandonnant votre langue maternelle et en vous désengageant de la grammaire que vous avez implicitement apprise lorsque vous étiez enfant.