On dit souvent que "il y a" ou "il y a" est exprimé en espagnol en utilisant le verbe foins (une forme de haber) - et c'est généralement le cas. Cependant, il y a des cas où les formes du verbe estar - typiquement está (singulier) ou están (pluriel) - doit être utilisé.
La différence est une dans le sens:
Foins est utilisé pour désigner la simple existence.
Está ou están est utilisé pour décrire un emplacement.
Par exemple, examinez cette simple phrase: "Il y a un livre." Au moins par écrit, l'anglais est ambigu - la phrase pourrait être formulée comme «un livre est là», ce qui signifie qu'un livre est à un certain endroit. Ou pourrait être interprété comme «un livre existe». En espagnol, un verbe différent serait utilisé pour chaque interprétation.
Pour dire que le livre est dans un endroit, utilisez une forme de estar: El libro está allí. (Le livre est là.)
Mais pour dire qu'il existe simplement, utilisez une forme de haber, dans ce cas foins: Hay un libro. (Un livre existe.)
Éliminer l'ambiguïté en traduisant «là-bas»
Le même principe s'applique dans de nombreux autres cas où l'anglais peut être ambigu:
Pas de foin dinero. (Il n'y a pas d'argent, car il n'existe pas.) El dinero no está. (L'argent existe, mais ce n'est pas ici.)
Pas de professeur de foin. (Il n'y a pas d'enseignant, ce qui signifie, par exemple, que l'on n'a pas été embauché.) El profesor no está. (Il y a un professeur, mais le professeur n'est pas ici.)
Hay dos escuelas. (Il y a deux écoles, c'est-à-dire qu'il existe deux écoles.) Dos escuelas están allí. (Il y a deux écoles, ce qui signifie que deux écoles vont dans le sens indiqué.)
Hay vacas en Argentine. (Il y a des vaches en Argentine.) Las vacas están en Argentine. (Les vaches spécifiques sont là, en Argentine.)
Sólo hay una cosa importante. (Il n'y a qu'une seule chose importante.) La cosa importante está en otro lado. (L'important est de l'autre côté. Ici cosa fait référence à un objet spécifique.)
Les noms abstraits ou les noms qui ne font pas référence à un objet pouvant exister dans un emplacement spécifique ne sont normalement pas utilisés avec estar, mais avec foins:
Hay muchos problemas. (Il y a beaucoup de problèmes.)
No hay felicidad sin amor. (Il n'y a pas de bonheur sans amour.)
Hay un montón de cosas que quiero decirte. (Il y a un tas de choses que je veux vous dire.)
Hay dos tipos de dolor: el que te lastima y el que te cambia. (Il existe deux types de douleur: celle qui vous fait mal et celle qui vous change.)
Une autre façon de comprendre les différences consiste à regarder la grammaire de l'anglais en cours de traduction. Dans les phrases "il y a" est traduit en utilisant estar, "là" fonctionne comme un adverbe de localisation. Si «ici» peut être remplacé par «là» et que la phrase a toujours un sens, «là» est utilisé pour la localisation. Cependant, quand "là" est utilisé comme mot factice, haber est utilisé dans la traduction.
Estar contre. Haber dans d'autres temps
Bien que des exemples dans le présent temps indicatif aient été utilisés ci-dessus, les mêmes règles s'appliquent dans d'autres temps et dans l'humeur subjonctive.
Fui a su casa, pero no estaba. (Je suis allé chez elle, mais elle n'était pas là.)
No había transportación porque no compré un coche. (Il n'y avait pas de transport parce que je n'ai pas acheté de voiture.)
Si hubiera unicornios, la gente los verían. (S'il y avait des licornes, les gens les verraient.)
Quiero que haya paz en el mundo. (Je veux qu'il y ait la paix dans le monde.)
No quiero que él esté allí. (Je ne veux pas qu'il soit là.)
Une utilisation similaire de Ser
Quand il est utilisé pour indiquer une simple existence, haber ne peut être utilisé qu'à la troisième personne en espagnol standard. Il est souvent possible d'utiliser ser de la même manière à la première et à la deuxième personne du pluriel («nous» et «vous», respectivement). Cette utilisation est particulièrement courante avec les nombres.
Somos seis. (Nous sommes six.)
Ya somos veinte en la clase. (Maintenant, nous sommes 20 dans la classe.)
Son ustedes cinco hombres. (Vous êtes cinq hommes.)
Si sois siete, te ruego que me digas ¿cómo puede ser? (Si vous êtes sept, je vous prie de me dire comment cela peut être?)
Points clés à retenir
Bien que les formes de estar et haber peut être utilisé pour traduire «il y a» et «il y a», leurs significations ne sont pas les mêmes.
Estar est utilisé pour suggérer l'existence dans un lieu, tandis que haber est utilisé pour désigner la simple existence.
Haber est également utilisé avec des noms abstraits, qui ne font pas référence à des objets.