Lo que et lo cual sont des façons courantes de former une phrase qui agit comme un nom. Car lo que et lo cual sont neutres, ils sont utilisés pour désigner une phrase entière, une pensée ou un concept abstrait plutôt que quelque chose de spécifique. Il vaut mieux penser à lo que et lo cual comme des mots simples avec un espace au milieu plutôt que d'essayer d'analyser les particules individuelles.
Lo que et lo cual peut être traduit par "cela" ou "qui", et il est également courant pour lo que à traduire par "quoi" ou, plus formellement, "ce qui". Ils fonctionnent comme des pronoms relatifs, ce qui signifie qu'ils introduisent une clause (un nom et un verbe d'accompagnement qui ne forment pas une phrase complète lorsqu'ils sont seuls) qui fournissent plus d'informations sur ce lo que ou lo cual faire référence à.
Voici un exemple de lo que utilisé trois fois dans un paragraphe. Le paragraphe provient d'ABC.es, un site d'actualités majeur en Espagne.
Antognini y otros colegas europeos y de EE UU presentan esta semana en science un estudio que señala que el protón es más pequeño de lo que se cree. Los resultados confirman lo que el mismo equipo ya publicó en Nature en 2010: "El protón parece ser 0,00000000000003 milímetros menor de lo que pensaban los investigadores."
En voici un qui, à part cela, pourrait être traduit en anglais:
Antognini et d'autres collègues européens et américains présentent cette semaine une étude scientifique qui indique que le proton est plus petit que ce que l'on croit. Les résultats confirment ce que la même équipe de recherche a déjà publié dans Nature en 2010: "Le proton semble être 0,0000000000000003 millimètres plus petit que ce que les chercheurs pensaient."
L'examen de ces exemples peut vous montrer comment lo que est utilisé; lo cual est utilisé de la même manière et est souvent interchangeable.
Dans la première phrase, lo que introduit la clause se cree. Se cree est une forme réflexive conjuguée de creer, un verbe signifiant croire ou penser. Le réflexe ici est utilisé comme la voix passive en ce qu'il indique que quelque chose est cru sans indiquer explicitement qui fait la croyance, il peut donc être considéré comme signifiant «est cru» faisant lo que se cree ce qui signifie "ce que l'on croit." "Ce que l'on croit" est un concept qui n'a pas de genre.
Dans la deuxième phrase, lo que présente el mismo equipo ya publicó (la même équipe a déjà publié). Ainsi, la phrase complète (lo que el mismo equipo ya publicó) signifie "ce que la même équipe a déjà publié", encore une fois un concept sans genre, qui donne au lecteur plus d'informations sur les résultats de la recherche.
Dans la troisième phrase, la phrase complète (lo que pensaban los investigadores) agit comme une expression nominale fonctionnant comme un objet prépositionnel de de. Encore une fois, ce que les chercheurs pensaient être un concept sans genre.
El hotel está situado en lo alto de una colina, lo cual permite tener una panorámica de 360 grados de la región. (L'hôtel est situé au sommet d'une colline, ce qui lui permet d'avoir une vue panoramique à 360 degrés sur la région. Lo cual nous donne plus d'informations sur un concept, celui de l'hôtel sur une colline.)
Oyeron unos 40 disparos, por lo cual salieron. (Ils ont entendu une quarantaine de coups de feu, c'est pourquoi ils sont partis.)
Las tasas de natalidad y de mortalidad son muy altas, por lo cual el crecimiento natural de la población es muy lento. (Les taux de natalité et de mortalité sont très élevés, c'est pourquoi le taux de croissance naturelle de la population est très lent.)
Las condiciones de temperatura deben ser controladas, lo cual es difícil en una cocina. (Les conditions de température doivent être contrôlées, ce qui est difficile à faire dans une cuisine.)