Les pronoms espagnols sont généralement utilisés un peu comme leurs homologues anglais. La plus grande différence est que les pronoms du sujet (ceux utilisés pour dire qui ou quoi exécute l'action du verbe principal dans une phrase) peuvent être omis là où ils sont requis en anglais.
En d'autres termes, les pronoms sujets en espagnol sont principalement utilisés pour la clarté ou l'accentuation.
Les 12 pronoms de sujets personnels de l'espagnol
yo - je
tú - vous (singulier familier)
usted - vous (singulier formel)
él, ella - il Elle
nosotros, nosotras - nous
vosotros, vosotras - vous (pluriel familier)
ustedes - vous (pluriel formel)
ellos, ellas - ils
Ceux-ci sont appelés pronoms sujets personnels pour les distinguer des pronoms démonstratifs, l'équivalent de mots tels que "ceci" et "ceux". Il y a aussi un pronom sujet bonjour, qui peut être l'équivalent approximatif de "it", mais il est rarement utilisé.
Notez que même si él, ella, ellos, et ellas se réfèrent généralement à des personnes ou à des animaux, ils peuvent parfois faire référence à des objets inanimés, le pronom correspondant au genre grammatical de l'objet ou des objets auxquels il est fait référence.
Vosotros et vosotras sont rarement utilisés dans la plupart des pays d'Amérique latine, où ustedes peut être utilisé même lorsque vous parlez avec des amis proches ou des enfants.
Comment utiliser ou omettre les pronoms sujets
Parce que la conjugaison des verbes suggère souvent qui ou quel est le sujet d'une phrase, on peut correctement omettre le pronom sujet ou le placer à divers endroits de la phrase. "Voy a la escuela,""yo voy a la escuela,""voy yo a la escuela," et "voy a la escuela yo"sont tous des façons grammaticalement correctes de dire" je vais à l'école "(bien que l'option finale soit très rare sauf si elle est dite pour un effet poétique). Mais le placement du pronom peut faire une différence dans la façon dont la phrase est comprise.
Pour voir comment ces pronoms sont utilisés, examinez les phrases ci-dessous. Les pronoms sujets, lorsqu'ils sont utilisés, sont en gras:
Mi hermano es muy inteligente. Es docteur. (Mon frère est intelligent. Il est médecin.) - Aucun pronom sujet n'est nécessaire dans la deuxième phrase, car le sujet de la phrase est précisé par le contexte et la forme verbale.
Mis mejores amigos se llaman Roberto, Ahmad y Suzanne. Son estudiantes. (Mes meilleurs amis sont Roberto, Ahmad et Suzanne. Ce sont des étudiants.) - Le pronom n'est pas nécessaire dans la deuxième phrase espagnole et ne devrait normalement pas être utilisé car il est clair à qui il est fait référence.
Es fácil comprender el libro. (Il est facile de comprendre le livre.) - Aucun pronom n'est utilisé pour traduire une utilisation impersonnelle de "it".
Mi hermano y su esposa son inteligentes. Él es docteur, y ella es abogada. (Mon frère et sa femme sont intelligents. Il est médecin et elle est avocate.) - Dans ce cas, le pronom sujet él et ella sont utilisés pour plus de clarté.
Tú, ella y yo vamos al cine. (Vous, elle et moi allons au cinéma.) - Notez que dans cette construction la forme plurielle à la première personne du verbe (celle qui serait utilisée avec l'équivalent de "nous") est utilisée. Ainsi, il est possible d'utiliser cette forme verbale sans utiliser le pronom nosotros.
Hazlo. (Fais le.) Hazlo tú. (Vous le faites.) - Dans une commande comme celle-ci, l'ajout du sujet a souvent un effet similaire à son utilisation en anglais. Bien que grammaticalement pas nécessaire, l'ajout du sujet sert à mettre davantage l'accent sur le sujet.
Ella canta bien. (Elle chante bien.) Canta bien ella. Elle chante bien. - Le pronom serait utilisé dans la première phrase s'il n'y a pas de contexte pour indiquer clairement de qui on parle. En plaçant ella à la fin de la deuxième phrase, l'orateur met fortement l'accent sur le pronom. La deuxième phrase met l'accent sur le chanteur et non sur le chant.
¿Vas a salir? (Vous partez?) ¿Vas a salir tú? (Vous partez?) - La première phrase est une question simple et non fléchie. Mais le second, en ajoutant le sujet à la fin de la phrase, met fortement l'accent sur la personne qui quitte. Une traduction possible pourrait être "Vous partez même?" Ou on pourrait rendre l'anglais comme "Sont vous partir? "en insistant sur" vous ".
Nunca va ella al centro. (Elle ne va jamais au centre-ville.) Ya ha salido él. (Il est déjà parti.) - Il est courant que certains adverbes commencent une phrase pour suivre immédiatement l'adverbe avec le verbe, suivi du sujet. Aucun accent particulier n'est mis sur le sujet. Les adverbes souvent utilisés de cette façon incluent nunca, ouais, bastante, et quizás.
- Te amo, dijo él. - También te amo, respondió ella. («Je t'aime», a-t-il dit. «Je t'aime aussi», a-t-elle répondu.) - Lorsque vous rapportez ce que les gens ont dit, il est courant d'utiliser le pronom sujet après des verbes tels que décir (dire), preguntar (demander), et répondeur (répondre). Aucun accent particulier n'est mis sur l'orateur. (Remarque: les tirets dans les phrases espagnoles sont un type de guillemet.)