Les langues occidentales telles que l'anglais ont plusieurs façons d'exprimer le temps. Les plus courantes sont les conjonctions de verbes qui changent la forme du verbe en fonction du laps de temps. Par exemple, le verbe anglais "eat" peut être changé en "ate" pour les actions passées et "eating" pour les actions en cours.
Le chinois mandarin n'a pas de conjugaison de verbe. Tous les verbes ont une seule forme. Par exemple, le verbe pour "manger" est 吃 (chī), qui peut être utilisé pour le passé, le présent et le futur. Malgré le manque de conjugaisons du verbe mandarin, il existe d'autres façons d'exprimer les délais en chinois mandarin.
La façon la plus simple de clarifier le temps dans lequel vous parlez est d'énoncer directement l'expression du temps (comme aujourd'hui, demain, hier) dans le cadre de la phrase. En chinois, c'est généralement au début de la phrase. Par exemple:
昨天 我 吃 豬肉。
昨天 我 吃 猪肉。
Zuótiān wǒ chī zhū ròu.
Hier, j'ai mangé du porc.
Une fois le calendrier établi, il est compris et peut être omis du reste de la conversation.
La particule 了 (le) est utilisée pour indiquer qu'une action s'est produite dans le passé et s'est terminée. Comme l'expression de temps, elle peut être omise une fois le délai établi:
(昨天) 我 吃 豬肉 了。
(昨天) 我 吃 猪肉 了。
(Zuótiān) wǒ chī zhū ròu le.
(Hier) J'ai mangé du porc.
La particule 了 (le) peut également être utilisée dans un avenir immédiat, alors faites attention à son utilisation et assurez-vous de comprendre les deux fonctions.
Lorsque vous avez fait quelque chose dans le passé, cette action peut être décrite avec le suffixe verbal 過 / 过 (guò). Par exemple, si vous voulez dire que vous avez déjà vu le film "Tigre accroupi, dragon caché" (臥虎藏龍 / 卧虎藏龙 - wò hǔ cáng long), vous pouvez dire:
我 已經 看過 臥虎藏龍 & # xff61;
我 已经 看过 卧虎藏龙 & # xff61;
Wǒ yǐjīng kàn guò wò hǔ cáng long.
Contrairement à la particule 了 (le), le suffixe verbe guò (過 / 过) est utilisé pour parler d'un passé non spécifique. Si vous voulez dire que vous avez vu le film "Crouching Tiger, Hidden Dragon" hier, tu dirais:
昨天 我 看 臥虎藏龍 了 & # xff61;
昨天 我 看 卧虎藏龙 了 & # xff61;
Zuótiān wǒ kàn wò hǔ cáng lóng le.
Comme mentionné ci-dessus, la particule 了 (le) peut être utilisée aussi bien pour le futur que pour le passé. Lorsqu'il est utilisé avec une expression temporelle telle que 明天 (míngtīan - demain), le sens est similaire au perfectif anglais. Prenez par exemple:
明天 我 就会 去 台北 了 & # xff61;
明天 我 就会 去 台北 了 & # xff61;
Míngtiān wǒ jiù huì qù Táiběi le.
Demain je serai allé à Taipei.
Le futur proche s'exprime par la combinaison des particules 要 (yào - vouloir);就 (jiù - tout de suite); ou 快 (kuài - bientôt) avec la particule 了 (le):
我 要去 台北 了 & # xff61;
Wǒ yào qù Táiběi le.
Je vais juste à Taipei.
Lorsqu'une action se poursuit jusqu'au moment présent, les expressions 正在 (zhèngzài), 正 (zhèng) ou 在 (zài) peuvent être utilisées, ainsi que la particule 呢 (ne) à la fin de la phrase. Cela peut ressembler à quelque chose comme:
我 正在 吃飯 呢 & # xff61;
Wǒ zhèngzài chīfàn ne.
je suis en train de manger.
ou
我 正 吃飯 呢 & # xff61;
Wǒ zhèng chīfàn ne.
je suis en train de manger.
ou
我 在 吃飯 呢 & # xff61;
Wǒ zài chīfàn ne.
je suis en train de manger.
ou
我 吃飯 呢 & # xff61;
Wǒ chīfàn ne.
je suis en train de manger.
La phrase d'action continue est annulée avec 没 (méi) et 正在 (zhèngzài) est omise. Le 呢 (ne) reste cependant. Par exemple:
我 没 吃飯 呢 & # xff61;
Wǒ méi chīfàn ne.
je ne mange pas.
On dit souvent que le chinois mandarin n'a pas de temps. Si «temps» signifie conjugaison de verbes, cela est vrai, car les verbes en chinois ont une forme immuable. Cependant, comme nous pouvons le voir dans les exemples ci-dessus, il existe de nombreuses façons d'exprimer les délais en chinois mandarin.
La principale différence en termes de grammaire entre le chinois mandarin et les langues européennes est qu'une fois qu'un calendrier a été établi en chinois mandarin, il n'y a plus besoin de précision. Cela signifie que les phrases sont construites sous des formes simples sans terminaisons verbales ou autres qualificatifs.
Lorsque vous parlez à un locuteur natif de chinois mandarin, les Occidentaux peuvent se confondre avec ce manque de précision continue. Mais cette confusion provient de la comparaison entre l'anglais (et d'autres langues occidentales) et le chinois mandarin. Les langues occidentales nécessitent des accords sujet / verbe, sans lesquels la langue sera manifestement fausse. Comparez cela avec le chinois mandarin, dans lequel une simple déclaration peut être dans n'importe quel délai, ou exprimer une question, ou être une réponse.