L'espagnol a au moins cinq façons courantes de se référer aux émotions ou de décrire comment quelqu'un se sent ou devient émotionnellement. Il s'agit notamment de l'utilisation de estar et tener; verbes réflexifs utilisés pour des émotions spécifiques; et deux verbes qui signifient souvent «devenir» ponerse et volverse.
En utilisant Estar Avec émotions
Pour les anglophones, la façon la plus simple de parler des émotions en espagnol est d'utiliser estar, l'un des verbes pour «être», suivi d'un adjectif d'émotion.
Mi papá está feliz de ver su país. (Mon père est heureux de voir son pays.)
Las autoridades están preocupados por el incremento de casos de sobredosis. (Les autorités s'inquiètent de l'augmentation des cas de surdosage.)
Al principio pensaba que estaban enfadados conmigo. (Au début, je pensais qu'ils étaient en colère contre moi.)
Va a estar emocionada por conocerte. (Elle va être ravie de vous rencontrer.)
En utilisant Tener Avec émotions
Bien que estar peut être utilisé avec certaines émotions, les hispanophones préfèrent souvent utiliser tener, le verbe pour "avoir" dans le sens de "posséder", avec quelques émotions. En effet, l'idiome est qu'une personne a une émotion particulière plutôt que que la personne est dans un certain état émotionnel. Par exemple, bien que vous puissiez dire "está asustada"Pour dire qu'un de vos amis a peur, il serait plus courant de dire"Tiene miedo,"littéralement" Elle a peur. "
Voici quelques exemples de cette utilisation de tener:
Mi senador no tiene fe en la ciencia. (Mon sénateur se méfie de la science. Littéralement, mon sénateur n'a pas confiance en la science.)
Antonio le tenía celos a Katarina cuando eran niños. (Antonio était jaloux de Katarina quand ils étaient enfants. Littéralement, Antonio avait jalousement envers Katarina quand ils étaient enfants.)
Si las cosas son diferentes, tendré la ilusión de regresar. (Si les choses sont différentes, je serai ravi de revenir. Littéralement, si les choses sont différentes, j'aurai le plaisir de revenir.)
Verbes réflexifs pour des émotions spécifiques
Certains verbes réflexifs incluent dans leur acquisition d'une émotion. Le verbe le plus courant est peut-être enojarse, ce qui signifie généralement "se mettre en colère" ou "se mettre en colère": Jennifer se enojó cuando la periodista la llamó por teléfono. (Jennifer s'est mise en colère lorsque le journaliste l'a appelée au téléphone.)
Enfadarse est préféré à enojarse dans certaines régions: Si pierden los llaves, me enfadaré. (S'ils perdent les clés, je me fâche.)
Voici quelques-uns des verbes réflexifs fréquemment utilisés pour d'autres émotions:
aburrirse (s'ennuyer, se lasser): El abuelo de la actriz se aburrió de su libertina nieta y la desheredó. (Le grand-père de l'actrice s'est fatigué de sa petite-fille sauvage et l'a déshéritée.)
asustarse (pour avoir peur): Vi a la policía y me asusté. (J'ai vu la police et j'ai eu peur.)
alegrarse (pour devenir heureux): Se alegró mucho de recibir la noticia. (Elle est devenue très heureuse en entendant les nouvelles.)
énamorarse (tomber amoureux): (Te enamorarás de los chicos salvadoreños. Vous tomberez amoureux des enfants salvadoriens.)
fastidiarse (pour devenir agacé): Mi decisión se debió sencillamente a que me fastidié de depender de la nicotina. (Ma décision est venue simplement parce que je me suis ennuyé de dépendre de la nicotine.)
calmarse (pour se calmer): Durante todo el trayecto estaba preocupado, pero me calmó cuando estábamos aterrizando. (Pendant tout le vol, j'étais inquiet, mais je me suis calmé lorsque nous avons atterri.)
entusiasmarse (s'exciter): Cuando oyó estas palabras, Paula se entusiasmó. (Quand elle a entendu ces mots, Paula s'est excitée.)
exaspéré (pour perdre patience): (En ocasiones me exaspero. Parfois, je perds patience.)
préocuparse (pour s'inquiéter): Nos preocupamos por el nivel académico de los alumnos. (Nous nous sommes inquiétés du niveau académique des étudiants.)
sorprenderse (pour s'étonner): Me sorprendí cuando veía que era tan joven. (Je suis devenu surpris quand j'ai vu qu'elle était si jeune.)
En utilisant Ponerse et Volverse
Les verbes réflexifs ponerse et volverse sont fréquemment utilisés pour désigner les changements de l'état émotionnel. Bien que les deux puissent être interchangeables, la différence est que ponerse tend à être utilisé pour des changements rapides dans les émotions tout en volverse a tendance à être utilisé pour des changements plus durables.
El jugador se puso triste por no ser titulaire. (Le joueur est devenu triste de ne pas être le champion.)
Mi problema es cuando mi amigo se pone indiferente conmigo. (Mon problème, c'est quand mon ami devient indifférent envers moi.)
Los españoles se volvían felices con la medalla de plata. (Les Espagnols sont devenus satisfaits de la médaille d'argent.)
Se ha vuelto cariñoso y responsable. (Il est devenu attentionné et responsable.)