Verbes qui changent de sens sous forme réflexive

Souvent, la différence de sens entre un simple verbe espagnol et son verbe réflexif correspondant (formé dans le infinitif forme en ajoutant le suffixe -se) est légère, voire inexistante. Par exemple, le verbe desayunar signifie généralement «prendre le petit déjeuner», tandis que desayunarse a peu, voire aucune, différence de sens perceptible. Parfois, cependant, la différence de signification est suffisamment importante pour qu'elle soit répertoriée séparément dans le dictionnaire, et parfois pour que sa signification ne soit pas facilement prévisible si vous connaissez la signification du verbe racine.

Voici parmi les verbes avec des significations significativement différentes dans la forme réflexive. Cette liste est loin d'être complète et seules les traductions anglaises les plus courantes sont incluses ici. Notez également que l'utilisation de ces verbes peut varier selon la région, et que certains locuteurs peuvent utiliser certains verbes sous la forme réflexive comme un moyen de changer l'accent plutôt que de faire un changement clair de sens.

Verbes A-M

acusar (accuser), acusarse (avouer ou admettre)

  • Acusaron a Mónica de "arreglar" los resultados. (Ils ont accusé Monica d'avoir "nettoyé" les résultats.)
  • Me acuso de ser drogadicto. (J'avoue être toxicomane.)

apôtre (apparaître), aparecerse (à paraître, souvent dit d'un événement surnaturel)

  • El hombre más buscado apareció en la fotografía. (L'homme le plus recherché est apparu sur la photo.)
  • Muchos creen que se apareció la virgen María en México. (Beaucoup croient que la Vierge Marie est apparue au Mexique.)

cambiar (changer), cambiarse (pour passer à un autre article, comme changer de vêtements ou déménager dans une autre maison)

  • Hay tres libros que cambiaron mi vida. (Il y a trois livres qui ont changé ma vie.)
  • Nos cambiamos de compañía telefónica. (Nous passons à une autre compagnie de téléphone.)

correr (courir), inverser (se déplacer ou se déplacer; également dit de l'épandage de fluides)

  • Sólo corrió dos kilómetros debido a que está enferma. (Elle n'a couru que deux kilomètres parce qu'elle était malade.)
  • Si la fuente de luz se acerca rápidamente, la luz se corre al color rojo. (Si la source de lumière s'approche rapidement, la lumière se déplace vers la couleur rouge.)

desenvolver (pour déballer), desenvolverse (faire face ou gérer)

  • Ya desenvolví tu regalo. (J'ai déjà déballé ton cadeau.)
  • Mi madre se desenvuelve bien con los turistas. (Ma mère fait bien face aux touristes.)

dormir (dormir), dormirse (s'endormir)

  • Dormía en el interior de un auto de un amigo. (Il dormait dans la voiture d'un ami.)
  • Se durmió una noche escuchando la radio. (Il s'est endormi une nuit en écoutant la radio.)

gastar (dépenser), gastarse (s'user, s'épuiser)

  • Gastó todo el dinero en sus tarjetas de débito. (Il a dépensé tout l'argent sur ses cartes de débit.)
  • Las suelas de los zapatos se gastaron. (La semelle des chaussures était usée.)