Souvent, la différence de sens entre un simple verbe espagnol et son verbe réflexif correspondant (formé dans le infinitif forme en ajoutant le suffixe -se) est légère, voire inexistante. Par exemple, le verbe desayunar signifie généralement «prendre le petit déjeuner», tandis que desayunarse a peu, voire aucune, différence de sens perceptible. Parfois, cependant, la différence de signification est suffisamment importante pour qu'elle soit répertoriée séparément dans le dictionnaire, et parfois pour que sa signification ne soit pas facilement prévisible si vous connaissez la signification du verbe racine.
Voici parmi les verbes avec des significations significativement différentes dans la forme réflexive. Cette liste est loin d'être complète et seules les traductions anglaises les plus courantes sont incluses ici. Notez également que l'utilisation de ces verbes peut varier selon la région, et que certains locuteurs peuvent utiliser certains verbes sous la forme réflexive comme un moyen de changer l'accent plutôt que de faire un changement clair de sens.
acusar (accuser), acusarse (avouer ou admettre)
apôtre (apparaître), aparecerse (à paraître, souvent dit d'un événement surnaturel)
cambiar (changer), cambiarse (pour passer à un autre article, comme changer de vêtements ou déménager dans une autre maison)
correr (courir), inverser (se déplacer ou se déplacer; également dit de l'épandage de fluides)
desenvolver (pour déballer), desenvolverse (faire face ou gérer)
dormir (dormir), dormirse (s'endormir)
gastar (dépenser), gastarse (s'user, s'épuiser)