Façons de dire ensuite en espagnol

"Alors" est l'un de ces mots qui peuvent être particulièrement difficiles à traduire en espagnol. Sa signification est parfois assez vague, et l'espagnol fait des distinctions que l'anglais ne fait pas avec les séquences temporelles. Entonces est certainement la traduction la plus courante de "alors", mais ce n'est pas la seule que vous devez utiliser.

Voici donc quelques-unes des façons les plus courantes de rendre l'idée du «alors» en espagnol:

Quand «alors» signifie «à ce moment-là» 

La traduction typique est entonces quand "alors" est l'équivalent de "à ce moment-là".

  • Plus tard, nous avons visité l'école. Puis (ce qui signifie "à ce moment-là") nous sommes allés manger. Más tarde visitamos la escuela. Entonces nos fuimos un venu.
  • Je suis arrivé à la maison et j'ai ressenti quelque chose d'étrange. Llegué a la casa y entonces sentí algo extraño.
  • Si j'achète une maison, je pourrai garder ma voiture dans le garage. Si compro una casa, entonces podré guardar el coche en la cochera.
  • Si nous choisissons cet hôtel, nous mangerons à l'extérieur. Si Elegimos Este Hotel Entonces Iremos A Cenar Fuera.

Quand «alors» signifie plus tard » 

La distinction entre "alors" signifiant "à ce moment-là et" plus tard "ou" suivant "n'est pas toujours distincte, mais cette dernière est souvent traduite par luego. Ainsi, même si une phrase telle que "je le ferai alors" pourrait être traduite par "Lo haré entonces" ou "Lo haré luego,"Le premier suggère que ce sera fait à un moment précis, tandis que le dernier suggère un temps plus tard, plus indéfini.

  • Ensuite (signifiant "plus tard" ou "suivant") nous allons dans la région montagneuse et visitons le monastère. Luego vamos a la región montañosa y visitamos el monasterio.
  • Le chauffeur nous a emmenés à l'hôtel, puis nous sommes allés aux ruines d'une ville voisine. Nos llevó al hotel, y luego fuimos a las ruinas de una ciudad que estaba cercada.
  • Nous allons d'abord pratiquer le yoga, puis nous étudierons différentes techniques de méditation. Primero practicaremos el yoga, y luego vamos a estudiar y practicar diferentes técnicas de meditación. 

«Alors» signifiant «Par conséquent» ou «dans ce cas»

Entonces est une traduction courante pour "donc" ou des phrases avec des significations similaires, bien que vous puissiez parfois utiliser diverses phrases de causalité.

  • Quand il y a de la jalousie parmi ceux qui se disent religieux, alors il y a un énorme besoin de réveil. Cuando hay celos entre los que profesan ser religiosos, entonces hay gran necesidad de un avivamiento.
  • Bon, alors nous partirons tôt le matin. Bueno, entonces salgamos temprano en la mañana.
  • Si une activité est dangereuse, alors nous devons faire quelque chose. Si una actividad es peligroso entonces tenemos hacer algo. 

«Alors» comme adjectif 

Lorsque "alors" est utilisé comme adjectif pour désigner quelque chose qui était, entonces peut être utilisé.

Le président d'alors, Fidel Castro, a commencé à persécuter les dissidents politiques. El entonces presidente, Fidel Castro, lanzó una persecución de disidentes políticos.

Les versets de la Bible font référence à la ville d'alors de Babylone. Los versículos biblicos refieren a la entonces ciudad de Babilonia.

'Then' comme mot de remplissage ou intensificateur 

"Alors" est souvent utilisé dans les phrases anglaises où il n'ajoute aucune signification substantielle, ou parfois pour simple accentuation. S'il peut être omis de la phrase, il n'est peut-être pas nécessaire de le traduire. Par exemple, dans une phrase comme "Que voulez-vous, alors?" "alors" n'a pas vraiment besoin d'être traduit, car vous pouvez indiquer votre attitude par le ton de la voix. Ou vous pouvez utiliser le mot pues comme un mot similaire: Pues ¿qué quieres? Ou, entonces peut être utilisé comme indiqué ci-dessus lorsqu'il signifie "donc": Entonces ¿qué quieres?

«Puis» dans diverses phrases 

Comme d'autres mots qui apparaissent dans des expressions idiomatiques, "alors" n'est souvent pas traduit directement lorsqu'il apparaît dans une phrase, mais la phrase elle-même est traduite:

  • À partir de maintenant, J'ai eu très peur. Desde entonces tengo mucho miedo.
  • De temps en temps c'est bon de se faire dorloter. De vez en cuando es bueno mimarse un poco.
  • On sait que la première victime des guerres est la vérité. Là encore, il est très difficile pour une autorité militaire d'autoriser un journaliste à travailler sur son territoire. Se sabe que la primera víctima de las guerras es la verdad.
  • Por otra parte, es muy difícil que un mando militar deje a un periodista trabajar en su territorialio.
  • À l'époque, il y avait des géants sur la Terre. En aquellos días había gigantes en la Tierra.