Zappy Italian conjugue tous les aspirants orateurs ont besoin

Si vous vous êtes déjà assis dans un bar italien avec un cappuccino ou un verre de vin et écouté une conversation animée entre Italiens, même si vous ne parlez que peu, vous avez sûrement remarqué quelques mots qui vous attirent l'oreille encore et encore. Courts, percutants et omniprésents, ils vont de allora et Dunque à ma, perché, viens, épuré, et purché, et bien, revenons à allora et Dunque encore.

Ce sont les mots qui font scintiller et briller l'italien, se tordre et danser: les conjonctions ou mots connecteurs, qui expriment la contraposition, le doute, le questionnement et le désaccord, et qui, tout en transmettant des liens clés entre les mots et les concepts, ajoutent également le sel et le poivre à la narration.

Les conjonctions italiennes sont nombreuses et complexes; ces petits connecteurs se présentent sous de nombreuses formes et différents types, simples et composites, disjonctifs et déclaratifs, et ils valent la peine d'être lus et étudiés. Ici, à travers, vous trouverez une douzaine de conjonctions très populaires qui, une fois maîtrisées et conquises et leur puissance exploitée, augmenteront votre confiance pour parler et vous donneront une bien meilleure idée de ce qui se dit autour de vous.

Dans cette liste, nous avons ignoré les conjonctions simples e, o, ma, et che parce que vous les connaissez - "et" "ou" "mais" et "que" - pour favoriser ces cohortes plus intéressantes.

Però: Mais et cependant

En surface, la conjonction adversative ou contrastée però a la même signification que son camarade ma. Et cela signifie mais. Mais comme d'habitude, l'italien est plein de nuances significatives et però est légèrement plus adversatif (et pour le rendre vraiment adversatif, parfois les gens utilisent les deux ensemble, bien que les puristes froncent les sourcils).

  • Se vuoi andare, vai; però ti avverto che è di cattivo umore. Si vous voulez y aller, allez-y; mais je vous préviens qu'elle est de mauvaise humeur.
  • Ma però anche lui ha sbagliato. Oui, mais il avait tort aussi.

Là, il pourrait presque servir de pourtant. Et ici aussi:

  • Sì, il maglione mi piace, però è troppo caro. Oui, j'aime le pull, mais c'est trop cher.

en plus, però peut être placé à la fin d'une phrase (ce qui ma ne peut pas) lui donner un accent contrasté plus fort, avec un peu de bien que sens.À cet égard, però est un mot utile pour apporter une clarification ou énoncer une correction.

  • Te lo avevo detto, però. Je te l'avais pourtant dit.
  • Però, lo sapevi. Mais, tu savais (c'était le cas).
  • È un bel posto però. C'est un bel endroit, cependant.

De plus, vous pouvez également utiliser però comme un mot autonome avec une valeur interjective qui exprime que vous êtes surpris ou impressionné. Il est livré avec le bon ton de voix et d'expression faciale.

Par exemple, si vous avez dit à quelqu'un que l'année dernière vous avez gagné un million de dollars, il pourrait répondre: "Però!"

Infatti: En effet, en fait

Comme en anglais, infatti est une conjonction déclarative qui confirme ou valide quelque chose précédemment dit (bien que parfois en anglais, il est utilisé pour signifier «en réalité», contrastant avec ce qui a été dit précédemment). En italien, il est censé approuver et corroborer ce qui est dit. chose sûre; assez sur. En effet.

  • Sapevo che Giulio non si sentiva bene, e infatti il ​​giorno dopo aveva la febbre. Je savais que Giulio ne se sentait pas bien et, en effet, le lendemain, il avait de la fièvre.
  • Pensavo che il mercato fosse chiuso il mercoledì, e infatti quando siamo andati era chiuso. Je pensais que le marché était fermé le mercredi et, bien sûr, quand nous y sommes allés, il était fermé.
  • I fumatori hanno maggiore probabilità di contrarre il cancro ai polmoni, e infatti il ​​nostro studio lo conferma. Les fumeurs ont une plus grande probabilité de contracter un cancer du poumon, et en effet, notre étude le confirme.

Cela signifie aussi à vrai dire:

  • Al contrario, Paolo non era a casa, come aveva detto, e infatti, lo vidi al mercato quel pomeriggio. Au contraire, Paolo n'était pas chez lui, comme il l'a dit, et en effet, je l'ai vu au marché cet après-midi.

Infatti est parfois utilisé comme mot de confirmation final et concluant.

  • "Lo sapevo che facevi tardi e perdevi il treno." "E infatti." "Je savais que tu étais en retard et que tu manquerais le train." "En effet, je l'ai fait."

Anche: Aussi, aussi, même et même

On ne peut pas vraiment fonctionner sans mal. Selon sa position dans la phrase, il couvre beaucoup de terrain, mettant principalement l'accent à différents endroits:

  • Ho comprato il pane, il vino e anche dei fiori. J'ai aussi acheté du pain, du vin et des fleurs (ou j'ai acheté du pain, du vin et aussi des fleurs).
  • Mi piace molto leggere; anche al mio ragazzo piace leggere. J'adore lire; mon copain aime aussi lire.
  • Anche te hai portato il vino? Vous aussi, vous avez apporté du vin?
  • Ho letto anche questo libro. J'ai lu ce livre aussi.
  • Sì, mi ha detto questo anche. Oui, il me l'a dit aussi.

Notez la signification de ainsi que:

  • Anche qui piove. Il pleut ici aussi.
  • Anche lui mi ha detto la stessa cosa. Il m'a aussi dit la même chose.
  • Vorrei anche un contorno. J'aimerais aussi un côté.

Et même:

  • Abbiamo camminato moltissimo; ci siamo anche persi! Nous avons beaucoup marché; on s'est même perdu!

Anche se veux dire même si ou même si.

Cioè: En d'autres termes, c'est

Une bonne conjonction explicative et déclarative, cioè est un mot clé pour affiner ce que nous disons et voulons dire: clarifier et corriger ce qui a été dit.

  • Non voglio andare al museo; cioè, non ci voglio andare oggi. Je ne veux pas aller au musée; c'est-à-dire que je ne veux pas y aller aujourd'hui.
  • Ho visto Giovanni ieri-cioè, l'ho visto ma non ci ho parlato. J'ai vu Giovanni hier, c'est-à-dire que je l'ai vu mais je n'ai pas pu lui parler.
  • Vado in Italia fra due mesi, cioè a giugno. Je vais en Italie dans deux mois, c'est-à-dire en juin.
  • Mi piace; cioè, mi piace ma non moltissimo. Je l'aime; c'est-à-dire que j'aime ça, mais pas à mourir.

Souvent, vous l'entendez demander, Cioè, vale a dire? Cela signifie, en d'autres termes, qu'est-ce que cela signifie exactement?

Purché: Aussi longtemps que

Purché est une conjonction conditionnelle qui ne-infatti-mettre en place une condition: si; aussi longtemps que. En raison de ce sens conditionnel, il est accompagné du subjonctif.

  • Vengo al mare con te purché guidi piano. Je viendrai à la plage avec toi tant que tu conduis lentement.
  • Gli ho detto che può uscire purché studi. Je lui ai dit qu'il pouvait sortir tant qu'il étudie.
  • Purché usciamo stasera, sono disposta a fare tutto. Tant que nous sortons ce soir, je suis prêt à tout.

Purché peut venir au début ou au milieu d'une phrase.

Sebbene et Benché: Bien et Bien

Sebbene et Benché sont d'autres connecteurs essentiels signifiant même si, bien que. Ils suggèrent un contraste avec ce qui a été dit précédemment, ou une sorte de conflit de fait ou d'émotion. Vous ne pouvez pas parler d'amour ou d'intentions et de quoi que ce soit du cœur sans cela. Ils sont également utilisés avec le subjonctif le plus souvent.

  • Sebbene il ristorante fosse chiuso ci ha serviti. Même si le restaurant était fermé, il nous a servi.
  • Benchè non riesca a parlare l'italiano perfettamente, faccio comunque molto progresso. Bien que je ne parle pas parfaitement l'italien, je fais encore beaucoup de progrès.
  • Sebbene ci abbiamo provato, non siamo riusciti a trovare la chiesa di cui mi avevi parlato. Bien que nous ayons essayé, nous n'avons pas pu trouver l'église dont vous m'avez parlé.

Siccome: Depuis, étant donné que

Siccome tombe dans la catégorie des mots italiens les plus utilisés jamais. C'est une conjonction causale, et puisque vous étudiez l'italien depuis longtemps, vous devez savoir comment l'utiliser.

  • Siccome che non ci vediamo da molto tempo, ho deciso di invitarti a cena. Comme nous ne nous sommes pas vus depuis longtemps, j'ai décidé de vous inviter à dîner.
  • Siccome che Fiesole è così vicina a Firenze, abbiamo deciso di visitarla. Comme Fiersole est si proche de Florence, nous avons décidé de visiter.
  • Siccome c'è lo sciopero dei treni, abbiamo affittato una macchina. Puisqu'il y a une grève du train, nous avons décidé de louer une voiture.

Comunque: Quoi qu'il en soit, cependant

La reine du résumé, comunque est un autre mot essentiel, jeté ici et là pour dire que tout ce qui est dit, encore, indépendamment, dans tout les cas, quel que soit le cas, cette dernière chose doit être dit. Il est souvent utilisé pour offrir un fait ou une opinion concluante qui étaye le cas..

  • Il parco è chiuso; comunque, se volete visitare, fatemelo sapere. Le parc est fermé; peu importe, faites-moi savoir si vous voulez le visiter.
  • Sei comunque un maleducato per avermi dato chiodo. Tu es en tout cas impoli de m'avoir levé.
  • Dans l'ère Giardino Freddo, Ma Abbiamo Comunque Mangiato Bene. Le jardin était froid, mais malgré tout, nous avons bien mangé.
  • Non vengo comunque. Je ne viens en aucun cas.
  • Comunque, anche se pensi di avere ragione, hai torto. En tout cas, même si vous pensez avoir raison, vous avez tort.

Poi: Alors

Poi est techniquement un adverbe, pas une conjonction, mais il mérite d'être mentionné pour ses vastes utilisations en tant que mot connecteur. En effet, il a une valeur temporelle ensuite, plus tard ou ensuite, et a également un sens en plus de ou au dessus de.

  • Prendi il treno # 2 e poi un taxi. Vous prenez le train n ° 2, puis vous obtenez un taxi.
  • Poi te lo dico. je te dirai plus tard.
  • Ho comprato una camicia e poi anche una giacca! J'ai acheté une chemise puis une veste aussi!
  • Non voglio uscire con Luca. È disoccupato, e poi non mi piace! Je ne veux pas sortir avec Luca. Il est au chômage et en plus je ne l'aime pas!

Il est souvent utilisé comme mot interrogatif pour faire le pont entre les passages d'une conversation. Si quelqu'un raconte une histoire pleine de suspense et que celle-ci est interrompue, vous pourriez vous demander "E poi?"

Anzi: Au contraire, en plus, de plus

Ce petit mot est une conjonction de renforcement qui corrige, frappe et double quelque chose. Il sert à contredire totalement quelque chose ou à l'approuver sans réserve. Confus? Regarde:

  • Non mi è antipatico Ruggero; anzi, mi è simpaticissimo. Je n'aime pas Ruggero; au contraire, je l'aime beaucoup.
  • Gli ho detto di andare via; anzi, gli ho chiesto di restare. Je ne lui ai pas demandé de partir; de plus, je lui ai demandé de rester.
  • Non sei carina; anzi, sei bellissima. Tu n'es pas mignon; vous êtes plutôt magnifique.
  • Mâle non ti sei comportato; ti sei comportato orribilmente. Vous n'avez pas mal agi; tu as agi horriblement pour démarrer.

Si tu utilises anzi comme dernier mot, il est entendu que cela signifie au contraire et rien de plus n'a besoin d'être dit.

  • Non lo odio; anzi. Je ne le déteste pas; au contraire.

Dunque, Quindi et Perciò: Donc, donc, donc

Ces trois sont les joyaux des conjonctions concluantes: vous les utilisez pour tirer une conséquence ou une conclusion de ce qui a été dit précédemment ou pour connecter quelque chose qui est une conséquence. Par conséquent, par conséquent et donc, ils sont beaucoup utilisés. Ils sont pour la plupart interchangeables.

  • Non ho studiato, quindi sono andata male all'esame. Je n'ai pas étudié, donc j'ai mal réussi l'examen.
  • Sono arrivata tardi e dunque mi sono perso lo spettacolo. Je suis arrivé tard et j'ai donc raté le spectacle
  • Non ha i soldi, perciò non va al teatro. Il n'a pas d'argent, donc il ne va pas au théâtre.

Quindi est également utilisé parfois pour indiquer la séquence dans le temps plutôt que la conséquence, mais la nuance est fine, et Dunque ne vous en faites pas trop.

Soit dit en passant, tous les trois sont bons pour reprendre une conversation qui a été interrompue.

  • E dunque, ti dicevo… Et donc je disais ...
  • E quindi, viens ti dicevo… . Et donc, comme je le disais…

Allora: Donc, en somme, donc

Et le dernier mais non le moindre vient allora-la vraie star de la conversation italienne. Il est, infatti, utilisé partout jusqu'à la folie parfois (et par des étrangers comme remplisseur, ce qui n'est pas le cas). Mais, il est important de bien faire les choses. Techniquement un adverbe, allora est également une conjonction concluante qui soutient la conclusion d'une conversation ou d'une histoire. Allora veux dire donc, en conséquence, et de conclure. Cela signifie aussi dans ce cas.

  • Giovanni è partito e non ci siamo più sentiti, e allora non so cosa fare. Giovanni est parti et nous n'avons plus parlé depuis, donc je ne sais pas quoi faire.
  • Il museo oggi è chiuso, allora ci andiamo domani. Le musée est fermé aujourd'hui, donc nous irons demain.
  • Allora, tarif cosa dobbiamo? Alors, que devons-nous faire?
  • Allora, io vado a casa. Ciao! Donc, je rentre chez moi. Au revoir!
  • Se non ti piace, allora non te lo compro. Si vous ne l'aimez pas, je ne l'achèterai pas pour vous.

Allora a également une valeur interrogative importante. Si quelqu'un marque une pause dans une histoire sans parvenir à une conclusion, vous pourriez demander: "E allora?" "Puis?"

Cela peut aussi signifier "Alors? Et maintenant?" Disons que deux personnes parlent:

  • "Giovanni ha rovesciato tutto il vino per terra."" Giovanni a renversé tout le vin sur le sol. "
  • "E allora?" "Et maintenant?"
  • "E allora dobbiamo andare a comprare il vino."" Donc, nous devons aller acheter plus de vin. "

Allora donne également un grand flair dramatique si, par exemple, vous entrez dans la chambre de vos enfants et qu'ils se versent de la peinture. Vous mettez vos mains ensemble dans la prière et criez, "Ma allora!!" "Et maintenant! Qu'est-ce que c'est ça!"

Allora, avete imparato tutto? Bravissimi!