Par rapport à l'anglais, l'espagnol offre une latitude considérable dans l'ordre des mots. Alors qu'en anglais, la plupart des phrases simples sont formées selon le motif du sujet, du verbe, puis de l'objet, en espagnol n'importe laquelle de ces phrases peut venir en premier.
En règle générale, il n'est presque jamais faux de suivre la structure de phrase commune de sujet-verbe-objet (connue des grammairiens comme SVO). Notez, cependant, qu'en espagnol, il est également courant que les pronoms d'objet viennent avant les verbes ou y soient attachés si le verbe est un infinitif ou une commande. Mais tandis que l'anglais permet la variation principalement pour les questions et l'effet poétique, en espagnol, les déclarations ordinaires peuvent commencer par le sujet, le verbe ou l'objet. En fait, commencer une déclaration avec le verbe est très courant. Par exemple, toutes les constructions de phrases suivantes sont possibles comme traduction de "Diana a écrit ce roman":
Alors, toutes ces phrases signifient-elles la même chose? Oui et non. La différence est subtile (en fait, parfois, il n'y a pas de différence de fond), mais le choix de la formulation peut être une question d'accent plutôt que quelque chose qui pourrait apparaître dans une traduction. En anglais parlé, ces différences sont souvent une question d'intonation (qui se produit également en espagnol); en anglais écrit, nous utilisons parfois l'italique pour indiquer l'accent.
Dans la première phrase, par exemple, l'accent est mis sur Diana: Diane a écrit ce roman. Peut-être que l'orateur exprime sa surprise ou sa fierté à propos de l'accomplissement de Diana. Dans la deuxième phrase, l'accent est mis sur l'écriture: Diana a écrit ce roman. (Peut-être qu'un meilleur exemple pourrait être quelque chose comme ceci: No pueden escribir los alumnos de su clase. Les élèves de sa classe ne peut pas écrire.) Dans le dernier exemple, l'accent est mis sur ce que Diana a écrit: Diana a écrit ce roman.
Dans les questions espagnoles, le sujet vient presque toujours après le verbe. ¿Escribió Diana esta novela? (Diana a-t-elle écrit ce roman?) ¿Qué escribió Diana? (Qu'est-ce que Diana a écrit?) Bien qu'il soit possible dans un discours informel de formuler une question comme une déclaration comme on peut le faire en anglais - ¿Diana escribió esta novela? Diana a écrit ce roman? - cela se fait rarement par écrit.
Bien qu'en anglais standard le sujet d'une phrase ne puisse être omis que dans les commandes, en espagnol le sujet peut être omis s'il est compris du contexte. Voyez comment le sujet peut être omis dans la deuxième phrase ici parce que le premier sujet fournit le contexte. Diana es mi hija. Escribió esta novela. (Diana est ma fille. Elle a écrit ce roman.) En d'autres termes, il n'est pas nécessaire dans la deuxième phrase de fournir ella, le mot pour "elle".
Un ordre de mots courant qui peut sembler peu familier aux anglophones implique que les sujets incluent une clause relative - un fragment de phrase qui comprend un nom et un verbe et commence généralement par un pronom relatif tel que "that" ou "which" en anglais ou que en espagnol. Les hispanophones ont tendance à éviter de placer les verbes loin du sujet, les forçant à inverser l'ordre sujet-verbe. La tendance peut être mieux expliquée par un exemple:
Voici trois autres exemples qui utilisent des modèles similaires. Les phrases et les sujets sont en gras pour montrer comment ils sont plus proches en espagnol: