Une version simplifiée de la langue allemande

En raison de nombreuses plaintes concernant l'allemand trop difficile à apprendre, l'Institut allemand pour l'efficacité des relations internationales (Bundesjenstitut für Effizient dans jenternationalen Relationen, court: BIER) a lancé une initiative visant à améliorer l'apprentissage de l'allemand. Une commission composée d'experts renommés a déjà publié des suggestions très prometteuses. Parmi eux:

Un (article et cas) pour les gouverner tous

Les articles, à savoir der, das, die, den, dem, des, doivent être réduits à une seule forme: de 
par exemple. De Mann est l'alt. Ich liebe de Mann. Ich möchte mit de Mann sprechen.

Les cas peuvent alors être éliminés (voir l'exemple ci-dessus)

Les prépositions ne doivent plus être apprises avec leurs cas respectifs
par exemple. De Schlüssel liegt auf de Tisch. Was machst du mit de Schlüssel?

Les adjectifs ne nécessiteront plus de fin et seront simplement utilisés sous leur forme infinie.
par exemple. De neu Auto war teuer. Ich möchte auch ein neu Auto. Fahren wir mit dein neu Auto?

Adieu la capitalisation

Une autre idée est d'éliminer cette méchante capitalisation des noms. Contrairement à l'anglais, les Allemands ont tendance à capitaliser beaucoup de mots. "la maison" devient "das Haus". En fait, tout mot qui pourrait utiliser un "the" en anglais est en majuscule par les Allemands. Et il y a pas mal d'exceptions, comme "Mir wird angst und bange". ce qui signifie: j'ai peur. Mais c'est "die Angst", alors pourquoi n'est-il pas capitalisé? Vous ne voulez pas que j'entre dans les détails ici. Il suffit de l'apprendre comme une exception, ce sera beaucoup plus facile que de comprendre les pensées de ces linguistes qui ont simplifié la langue allemande en 1996. Mais bientôt les seuls mots qui seront en majuscule seront les premières lettres du premier mot d'une phrase :

  • "Die Deutsche Sprache ist die schönste Sprache der Welt." deviendra alors:
  • "Die deutsche sprache ist die schönste sprache der welt." 

C'est simple, non? Et oubliez ceux qui se plaignent de ces situations absurdes où la capitalisation fait la différence. Celles-ci sont assez rares pour être ignorées et vous comprendrez certainement le sens de ces phrases à l'aide de leur contexte. Quelques exemples:

  • "Der gefangene Floh." signifie: La puce capturée.
  • "Der Gefangene floh." signifie: Le détenu s'est enfui.

Difficile de confondre l'un avec l'autre, non? Un autre exemple:

  • "Heu chapeau à Berlin liebe Genossen." signifie: Il a de beaux compagnons à Berlin.
  • "Heu chapeau à Berlin Liebe genossen." signifie: Il a aimé l'amour à Berlin.

Débarrassons-nous une fois pour toutes de ces majuscules.

Plus d'exemples peuvent être trouvés ici.

Un pluriel unique

Le pluriel allemand vous oblige à gérer 8 modifications possibles du nom. Les voici dans un aperçu (ordre: Singulier-Pluriel):

  1. das Kind = die Kinder (ajoute un "-er")
  2. das Land = die Länder (ajoute un "-er" et obtient un tréma)
  3. das Auto = die Autos (ajoute un "-s")
  4. das Fenster = die Fenster (ne change pas)
  5. der Vater = die Väter (ne change pas mais obtient un tréma)
  6. die Lampe = die Lampen (ajoute un "- (e) n)
  7. der Tisch = die Tische (ajoute un "-e")
  8. der Sack = die Säcke (ajoute un "-e" mais obtient un tréma)
  9. Chaque fois que le pluriel ne se termine pas déjà par "-s" "-n" ou appartient aux groupes 4 ou 5, il recevra un "-n" supplémentaire s'il est dans le cas datif.