Ari no mama de - La version japonaise de Let It Go

Le film "Frozen" est intitulé "ア ナ と 雪 の 女王 (Anna et la reine des neiges)" pour le marché japonais, et il est devenu le troisième film le plus vendu de tous les temps au Japon depuis sa première le 14 mars. Le film le plus rentable du Japon est actuellement le classique d'animation de Hayao Miyazaki «Spirited Away» et «Titanic», qui obtient la deuxième place.

La chanson "Let It Go" a remporté l'Academy Award de la meilleure chanson originale. Outre la version anglaise originale, il est doublé dans 42 autres langues et dialectes dans le monde. Voici la version japonaise de "Let It Go" qui se traduit par "Ari no mama de (As I am)".

Traduction du romaji

Ari no mama de

Furihajimeta yuki wa ashiato keshite

Masshirona sekai ni hitori no watashi

Kaze ga kokoro ni sasayakuno

Konomama ja dame dandato

Tomadoi kizutsuki darenimo uchiakezuni

Nayandeta soremo mou

Yameyou

Arino mama no sugata o miseru noyo

Arino mama no jibun ni naruno

Nanimo kowakunai

Kazeyo fuke

Sukoshimo samuku nai wa

Nayandeta koto ga uso mitai de

Datte mou jiyuu yo nandemo dekiru

Dokomade yareruka jibun o tameshitai no

Sou yo kawaru no yo

Watashi

Arino mama de sora e kaze ni notte

Arino mama de tobidashite miru no

Nido à namida wa nagasanai wa

Tsumetaku daichi o tsutsumi komi

Takaku maiagaru omoi egaite

Hanasaku koori no kesshou no you ni

Kagayaite itai mou kimeta no

Kore de ii no jibun o suki ni natte

Kore de ii no jibun o shinjite

Hikari abinagara arukidasou

Sukoshi mo samuku nai wa

Version japonnaise

あ り の ま ま で

降 り 始 め た 雪 は 足 あ と 消 し て

真 っ 白 な 世界 に 一 人 の 私

風 が 心 に さ さ や く の

こ の ま ま じ ゃ ダ メ だ ん だ と

戸 惑 い 傷 つ き 誰 に も 打 ち 明 け ず に

悩 ん で た そ れ も も う

や め よ う

あ り の ま ま の 姿 見 せ る の よ

あ り の ま ま の 自 分 に な る の

何 も 怖 く な い

風 よ 吹 け

少 し も 寒 く な い わ

悩 ん で た こ と が 嘘 み た い で

だ っ て も う 自由 よ な ん で も で き る

ど こ ま で や れ る か 自 分 を 試 し た い の

そ う よ 変 わ る の よ

あ り の ま ま で 空 へ 風 に 乗 っ て

あ り の ま ま で 飛 び 出 し て み る の

二度 と 涙 は 流 さ な い わ

冷 た く 大地 を 包 み 込 み

高 く 舞 い 上 が る 思 い 描 い て

花 咲 く 氷 の 結晶 の よ う に

輝 い て い た い。 も う 決 め た の

こ れ で い い の 自 分 を 好 き に な っ て

こ れ で い い の 自 分 信 じ て

光 、 浴 び な が ら あ る き だ そ う

少 し も 寒 く な い

Vocabulaire

arinomama あ り の ま ま --- non vernis, non déguisé
furihajimeru 降 り 始 め る --- pour commencer à tomber
yuki 雪 --- neige
ashiato 足跡 --- empreinte
kesu 消 す --- pour effacer
masshiro 真 っ 白 --- blanc pur
sekai 世界 --- monde
hitori ひ と り --- seul
watashi 私 --- I
kaze 風 --- vent
kokoro 心 --- coeur
sasayku さ さ や く --- chuchoter
konomama こ の ま ま --- tels qu'ils sont
dame だ め --- pas bon
tomadou 戸 惑 う --- être à perte
kizutsuku 傷 つ く --- blesser
darenimo 誰 に も --- personne
uchiakeru 打 ち 明 け る --- avouer; se confier
nayamu 悩 む --- s'inquiéter; être en détresse
yameru や め る --- arrêter
sugata 姿 --- apparence
miseru 見 せ る --- montrer
jibun 自 分 --- soi-même
nanimo 何 も --- rien
kowakunai 怖 く な い --- ne pas effrayer
fuku 吹 く --- souffler
uso 嘘 --- mentir
jiyuu 自由 --- liberté
nandemo な ん で も --- n'importe quoi
dekiru で き る --- peut
yareru や れ る --- pour pouvoir
tamesu 試 す --- pour essayer
kawaru 変 わ る --- changer
sora 空 --- ciel
noru 乗 る --- porter
tobidasu 飛 び 出 す --- jaillir
nidoto 二度 と --- plus jamais
namida 涙 --- larme
nagasu 流 す --- se débarrasser
tsumetaku 冷 た く --- froid
daichi 台地 --- plateau
tsutsumu 包 む --- pour envelopper
takaku 高 く --- haut
maiagaru 舞 い 上 が る --- s'envoler
omoi 思 い --- pensé
egaku 描 く --- se représenter
hana 花 --- fleur
saku 咲 く --- fleurir
koori 氷 --- glace
kesshou 結晶 --- cristal
kagayaku 輝 く --- pour briller
kimeru 決 め る --- décider
suki 好 き --- aimer
shinjiru 信 じ る --- croire
hikari 光 --- lumière
abiru 浴 び る --- se prélasser
aruku 歩 く --- marcher
samukunai 寒 く な い --- pas froid
 

Grammaire

(1) Préfixe "ma"

"Ma & # xff08; 真 & # xff09;" est un préfixe pour souligner le nom qui vient après "ma".

makk 真 っ 赤 --- rouge vif
masshiro 真 っ 白 --- blanc pur
manatsu 真 夏 --- le milieu de l'été
massaki 真 っ 先 --- au tout début
massao 真 っ 青 --- bleu profond
makkuro 真 っ 黒 --- noir comme encre
makkura 真 っ 暗 --- pitch-dark
mapputatsu 真 っ 二 つ --- en deux

(2) Adjectifs

"Kowai (peur)" et "samui (froid)" sont des adjectifs. Il existe deux types d'adjectifs en japonais: les i-adjectifs et les na-adjectifs. Les adjectifs I se terminent tous par "~ i", bien qu'ils ne se terminent jamais par "~ ei" (par exemple, "kirei" n'est pas un i-adjectif.) "Kowakunai" et "samukunai" sont des formes négatives de "kowai" et "samui ". Cliquez sur ce lien pour en savoir plus sur les adjectifs japonais.

(3) Pronoms personnels

"Watashi" est formel et le pronom le plus couramment utilisé.

L'utilisation du pronom japonais est très différente de celle de l'anglais. Il existe une variété de pronoms utilisés en japonais selon le sexe du locuteur ou le style de discours. Il est important d'apprendre à utiliser les pronoms personnels japonais, mais le plus important est de comprendre comment ne pas les utiliser. Lorsque le sens peut être compris à partir du contexte, les Japonais préfèrent ne pas utiliser de pronoms personnels. Cliquez sur ce lien pour en savoir plus sur les pronoms personnels.