Prépositions (Präpositionen) constituent une zone dangereuse pour l'apprentissage d'une langue seconde et l'allemand ne fait pas exception. Ces mots courts et apparemment innocents - an, auf, bei, bis, in, mit, über, um, zu, et autres - peuvent souvent être gefährlich (dangereux). L'une des erreurs les plus courantes commises par le locuteur étranger d'une langue est l'utilisation incorrecte des prépositions.
Voici de brèves discussions de chaque catégorie.
Désolé, mais il n'y a vraiment qu'une seule façon de résoudre ce problème: mémoriser les prépositions! Mais faites-le bien! De la manière traditionnelle, apprendre à agiter les groupes de cas (par ex.., bis, durch, für, gegen, ohne, um, plus large prendre l'accusatif), fonctionne pour certaines personnes, mais je préfère l'expression préposition d'approches d'apprentissage dans le cadre d'une phrase prépositionnelle. (Ceci est similaire à l'apprentissage des noms avec leur sexe, comme je le recommande également.)
Par exemple, mémoriser les phrases mit mir et ohne mich définit la combinaison dans votre esprit ET vous rappelle que mit prend un objet datif (mir), tandis que ohne prend l'accusatif (Michigan). Apprendre la différence entre les phrases suis voir (au bord du lac) et an den Voir (au lac) vous dira que un avec le datif concerne la localisation (stationnaire), alors que un l'accusatif concerne la direction (mouvement). Cette méthode est également plus proche de ce que fait naturellement un locuteur natif, et elle peut aider à déplacer l'apprenant vers un niveau accru de Sprachgefühl ou un sentiment pour la langue.
En parlant de Sprachgefühl, voici où vous en avez vraiment besoin! Dans la plupart des cas, vous n'aurez qu'à apprendre la bonne façon de le dire. Par exemple, lorsque l'anglais utilise la préposition "to", l'allemand a au moins six possibilités: an, auf, bis, in, nach, ou zu! Mais il existe des lignes directrices catégoriques utiles. Par exemple, si vous allez dans un pays ou une destination géographique, vous utilisez presque toujours nach-un péché nach Berlin ou nach Deutschland. Mais il y a toujours exceptions à la règle: à die Schweiz, en Suisse. La règle de l'exception est que le féminin (mourir) et plusieurs pays (mourir USA) utilisation dans au lieu de nach.
Mais il existe de nombreux cas où les règles ne sont pas d'une grande aide. Il vous suffit ensuite de apprendre l'expression en tant qu'élément de vocabulaire. Un bon exemple est une phrase comme «attendre». Un anglophone a tendance à dire warten für quand le bon allemand est warten auf-un péché Ich warte auf ihn (Je l'attends) ou Bus Er wartet auf den. (Il attend le bus). Voir également "Interférence" ci-dessous.
Voici quelques expressions idiomatiques prépositionnelles standard:
Parfois, l'allemand utilise une préposition où l'anglais ne le fait pas: "Il a été élu maire." = Er wurde zum Bürgermeister gewählt.
L'allemand fait souvent des distinctions que l'anglais ne fait pas. Nous allons au cinéma ou au cinéma en anglais. Mais zum Kino signifie "au cinéma" (mais pas nécessairement à l'intérieur) et ins Kino signifie "au cinéma" (voir une émission).
L'interférence dans la langue première est toujours un problème dans l'apprentissage d'une langue seconde, mais cela n'est nulle part plus critique qu'avec les prépositions. Comme nous l'avons déjà vu ci-dessus, ce n'est pas parce que l'anglais utilise une préposition donnée que l'allemand utilisera l'équivalent dans la même situation. En anglais, nous avons peur de quelque chose; un Allemand a peur AVANT (vor) quelque chose. En anglais on prend quelque chose POUR un rhume; en allemand, vous prenez quelque chose CONTRE (gegen) un froid.
Un autre exemple d'interférence peut être vu dans la préposition "par". Bien que l'allemand bei semble presque identique à l'anglais "by", il est rarement utilisé dans ce sens. "En voiture" ou "en train" est mit dem Auto ou mit der Bahn (beim Auto signifie "à côté de" ou "à la voiture"). L'auteur d'une œuvre littéraire est désigné dans un von-phrase: von Schiller (par Schiller). Le plus proche bei vient généralement "par" est dans une expression telle que bei München (près / par Munich) ou bei Nacht (la nuit), mais bei mir signifie "chez moi" ou "chez moi". (Pour en savoir plus sur "par" en allemand, voir Expressions partielles en allemand.)
De toute évidence, il y a beaucoup plus d'embûches prépositionnelles que nous n'en avons ici. Consultez notre page de grammaire allemande et les quatre cas allemands pour plus d'informations dans plusieurs catégories. Si vous vous sentez prêt, vous pouvez vous tester sur ce quiz de préposition.