Commande japonaise de base dans les restaurants fast-food

Pour les Américains voyageant ou visitant le Japon, ils n'auront probablement aucun mal à trouver des restaurants familiers. En plus de la gastronomie, il existe de nombreux restaurants de restauration rapide au Japon, y compris Burger King, McDonald's et Kentucky Fried Chicken.

Afin de rendre les restaurants aussi authentiques et fidèles à l'original que possible, les travailleurs de la restauration rapide au Japon ont tendance à utiliser des mots et des phrases qui sont très proches de ce que l'on pourrait attendre de leurs homologues américains. Ce n'est pas tout à fait anglais, mais il est probable qu'il soit familier à l'oreille d'un visiteur américain (ou d'un autre anglophone).

La plupart des plats ou boissons occidentaux utilisent des noms anglais, bien que la prononciation soit modifiée pour sonner plus japonaise. Ils sont tous écrits en katakana. Par exemple, les aliments de base de la plupart des restaurants américains de restauration rapide, les frites, sont appelés «poteto (pomme de terre)» ou «furaido poteto» dans les emplacements japonais.. 

Voici quelques salutations et phrases de base que vous pouvez vous attendre à entendre lorsque vous visitez un restaurant américain de restauration rapide au Japon, avec leurs traductions approximatives et leurs prononciations phonétiques.

Irasshaimase.
い ら っ し ゃ い ま せ。 Bienvenue!
Une salutation donnée par des employés de magasin ou de restaurant, que vous pourriez entendre ailleurs.

Go-chuumon wa.
ご 注 文 は。 Que souhaitez-vous commander?
Après le message d'accueil initial, vous répondrez avec ce que vous voulez. Assurez-vous d'avoir étudié les éléments de menu un peu avant cette question, car les noms peuvent être différents de ceux que vous avez l'habitude de commander aux États-Unis. Et il y a des éléments de menu dans les restaurants McDonald's au Japon que les Américains n'ont jamais vus. le menu ou les variétés d'aliments (comme les Whoppers à volonté à Burger King) qui peuvent être très différents de ceux de la maison.

O-nomimono wa ikaga desu ka.
お 飲 み 物 は い か が で す か。 Voulez-vous quelque chose à boire?

En plus des sodas et du lait habituels disponibles dans les restaurants fast-food aux États-Unis, au Japon, les menus comprennent des boissons aux légumes et à certains endroits, de la bière. 

Kochira de meshiagarimasu ka, omochikaeri desu ka.
こ ち ら で 召 し 上 が り ま す か 、
お 持 ち 帰 り で す か。 Allez-vous manger ici ou le sortir?

L'expression familière "pour ici ou pour aller?" ne traduit pas tout à fait précisément de l'anglais vers le japonais. "Meshiagaru" est une forme respectueuse du verbe "taberu (manger)". Le préfixe "o" est ajouté au verbe "mochikaeru (à retirer)". Les serveurs, serveuses ou caissières dans les restaurants et les commis de magasin utilisent toujours des expressions polies envers les clients.

Passer votre commande

Mais avant que la personne au comptoir ne prenne votre commande, vous voudrez avoir quelques mots-clés et expressions prêts pour que vous obteniez ce que vous voulez. Encore une fois, les termes sont des approximations très proches de leurs homologues anglais, donc si vous ne comprenez pas tout à fait bien, vous aurez probablement ce que vous commandez.

hanbaagaa
ハ ン バ ー ガ ー hamburger
koora
コ ー ラ coke
juusu
ジ ュ ー ス jus
hotto doggu
Dog ッ ト ド ッ グ hot dog
piza
ピ ザ pizza
supagetii
ス パ ゲ テ ィ spaghetti 
sarada
サ ラ ダ salade
dezaato
デ ザ ー ト dessert

Si vous êtes déterminé à découvrir la restauration rapide américaine à travers un objectif japonais, vous aurez de nombreuses options en apprenant quelques phrases clés. Qu'il s'agisse d'un Big Mac ou d'un Whopper dont vous rêvez, il y a de fortes chances que vous le trouviez au Pays du Soleil Levant.