"Je ne peux obtenir aucune satisfaction." "Je ne connais personne." "Tu n'as encore rien vu."
Parce qu'elles contiennent des doubles négatifs, les phrases anglaises ci-dessus sont considérées comme inférieures aux normes (bien que, bien sûr, les gens parlent souvent comme ça dans la vraie vie). Mais il n'y a pas une telle interdiction en espagnol. En fait, dans de nombreux cas, l'utilisation de doubles négatifs est requise. Même les triples négatifs sont possibles.
Les grammairiens peuvent vous dire que l'anglais n'utilise pas de doubles négatifs parce que les deux négatifs se contredisent et font un positif. (En d'autres termes, "je ne connais personne" revient à dire "je connais quelqu'un".) Mais les négatifs ne sont pas considérés de cette façon en espagnol - les négatifs sont considérés comme se renforçant plutôt que se contredisant. Bien que parfois le deuxième négatif soit utilisé pour faire une déclaration plus forte, tout comme dans un anglais de qualité inférieure, dans la plupart des cas, il fait simplement partie de la structure de la phrase.
En espagnol, les termes négatifs les plus courants en plus de non (non, non) sont apenas (à peine, à peine, à peine), jamás (jamais), Nadie (personne), ni (ni, ni), ninguno (aucun, non), ni siquiera (pas même), nunca (jamais), et tampoco (même pas, ni non plus). La plupart de ces termes en espagnol ont un terme affirmatif correspondant: algo (quelque chose), alguien (quelqu'un), Alguno (certains), siempre (toujours), también (aussi), et siquiera (au moins).
En règle générale, une phrase ne peut pas comprendre à la fois des termes affirmatifs et négatifs; lorsqu'un élément d'une phrase (sujet, verbe, objet) comprend un terme négatif, les autres éléments doivent utiliser un terme négatif lorsqu'un terme est nécessaire. De plus, à l'exception de nunca jamás (voir ci-dessous), pas plus d'un terme négatif n'est utilisé avant le verbe.
En suivant ces règles, il est possible d'avoir un, deux ou trois négatifs dans une phrase, comme dans les exemples suivants:
Notez que dans certains cas (comme les deux derniers exemples du graphique), il est possible de dire la même chose de plusieurs manières, avec un négatif ou deux. Généralement, c'est parce qu'en espagnol le sujet peut venir avant ou après le verbe; où un sujet négatif vient avant le verbe, un non n'est pas nécessaire avec le verbe. Dans cet exemple, "ni siquiera no come pan"ne serait pas un espagnol standard. Il n'y a généralement pas beaucoup de différence de sens entre l'utilisation d'un ou deux négatifs.
Notez également que diverses traductions en anglais sont possibles. Tampoco comió pourrait être traduit non seulement par "elle n'a pas mangé non plus" mais aussi par "elle n'a pas mangé non plus".
Lorsqu'un verbe est utilisé avec un terme négatif, il n'est pas toujours nécessaire d'utiliser un terme négatif après le verbe. Par exemple, "Pas de tengo amigos"(Je n'ai pas d'amis) est grammaticalement acceptable. Ce que vous ne devriez pas faire, cependant, c'est utiliser un terme affirmatif pour mettre l'accent. Si vous voulez dire" je n'ai pas d'amis ", utilisez un terme négatif après le verbe: No tengo ningún amigo.
Il y a au moins deux autres cas où un double négatif est utilisé pour accentuer davantage:
Nada comme adverbe: Lorsqu'il est utilisé comme adverbe dans une phrase négative, nada peut généralement être traduit par "du tout.
Nunca jamás: Lorsque ces deux négatifs signifiant «jamais» sont utilisés ensemble, ils se renforcent mutuellement.