Comment dire bien sûr en espagnol

Si vous voulez indiquer que quelque chose est évident, tout comme vous le feriez en anglais avec l'expression «of course», voici quelques mots et expressions que vous pouvez utiliser, certains d'entre eux sont des adverbes d'affirmation. Bien sûr, lorsque vous traduisez de telles phrases en anglais, vous n'êtes pas limité à l'expression "bien sûr" ou à celles utilisées ici; selon le ton de la conversation, vous pouvez également utiliser des mots tels que «évidemment» et «certainement».

Claro

Une traduction littérale de claro est "clairement", bien que "bien sûr" fonctionne souvent, selon le contexte:

  • Claro que iré a Costa Rica a ver a Cristiano. (Bien sûr, je vais au Costa Rica pour voir Cristiano.)
  • Sí, sí, claro, estoy muy contenta. (Oui, oui, bien sûr, je suis très heureux.)
  • ¡Claro que sí! (Bien sûr!)
  • ¡Claro que no! (Bien sûr que non!)
  • ¡Claro que fue gol! (Bien sûr, c'était un objectif!)
  • La diferencia, claro, es que la droga es ilegal. (La différence, bien sûr, est que la drogue est illégale.)
  • Claro que el país está dividido entre los que trabajamos y los que no trabajamos. (De toute évidence, le pays est divisé entre ceux d'entre nous qui travaillent et ceux d'entre nous qui ne travaillent pas.)

Desde Luego

Comme c'est le cas avec d'autres idiomes, l'expression desde luego n'a pas beaucoup de sens si vous essayez de le traduire mot pour mot ("depuis plus tard"). Mais dans certains domaines, c'est une façon populaire de dire "bien sûr":

  • ¡Desde luego! (Bien sûr!)
  • ¡Desde luego que no! (Bien sûr que non!)
  • Desde luego que habría un nuevo plan. (Bien sûr, il y aurait un tout nouveau plan.)
  • Desde luego que vamos hacerlo lo más rápido posible. (Bien sûr, nous allons le faire le plus rapidement possible.)
  • Jimmy Page es un gran guitarrista, desde luego. (Jimmy Page est un grand guitariste, bien sûr.)

Por Supuesto

Por supuesto est également très courant:

  • ¡Por supuesto! (Bien sûr!)
  • ¡Por supuesto que no! (Bien sûr que non!)
  • Par supuesto creo que el estado debe ayudarnos. (Bien sûr, je crois que l'État devrait nous aider.)
  • Estoy muy satisfecha, por supuesto. (Je suis assez satisfait, bien sûr.)
  • Por supuesto, vamos a analizar todo lo que pasó. (Évidemment, nous allons analyser tout ce qui s'est passé.)

Sachez que parfois "por supuesto"peut faire partie d'une phrase plus longue pour indiquer que quelque chose est supposé plutôt que prouvé, comme supuesto est le participe passé de suponer, ce qui signifie souvent "supposer":

  • Detuvieron al hijo del acteur por supuesto abuso. (Ils ont arrêté le fils de l'acteur pour des abus présumés.)

Es un Hecho Que

"Es un hecho que"peut être utilisé pour indiquer que quelque chose peut simplement être supposé:

  • Es un hecho que los senadores también aprobarán el programa. (On peut tenir pour acquis que les sénateurs approuveront également le programme.)
  • Creo que es un hecho que el cambio del clima se debe al hombre. (Je crois que c'est un fait que le changement climatique est le fait de l'homme.)

Autres adverbes

Les autres possibilités incluent les adverbes obviamente (évidemment), seguramente (sûrement) et ciertamente (certainement), bien que le choix de la traduction dépend bien sûr du contexte:

  • Obviamente la pregunta está formulada de esa manera para confundir a la gente. (Évidemment, la question est formulée de cette façon pour confondre les gens.)
  • Compramos muchas cosas y obviamente compramos trajes de baño. (Nous avons acheté beaucoup de choses, et évidemment nous avons acheté des maillots de bain.)
  • Seguramente prefieren lo mismo que nosotros. (Ils préfèrent sûrement la même chose que nous.)
  • Ciertamente no quiero ser parte de ello. (Certainement, je ne veux pas en faire partie.)
  • Nuestro profesor, ciertamente, es único. (Notre professeur est définitivement unique.)
  • Las casas están destroyadas y seguramente requerirán de una inversión grande. (Les maisons sont détériorées et nécessiteront sûrement un gros investissement.)