Comment traduire les verbes auxiliaires «pourrait» et «mai» en espagnol

La traduction des verbes auxiliaires anglais "pourrait" et "peut" en espagnol ne peut pas se faire directement car l'espagnol n'a pas de verbes auxiliaires avec ces significations. Au lieu de cela, exprimer ces concepts en espagnol nécessite de traduire pour le sens, et ces deux verbes auxiliaires, dont les significations se chevauchent, ont plusieurs significations.

En d'autres termes, vous ne pouvez pas prendre une phrase simple comme "Je pourrais partir" et coller un mot entre yo (le pronom pour "je") et salir (le verbe pour "quitter") pour dire ce que vous voulez. Dans ce cas, vous devez comprendre que la phrase signifie quelque chose comme "Peut-être que je partirai", puis traduire cela.

Quand «mai» ou «pourrait» suggère une possibilité

Souvent, «peut-être» et «pourrait» peuvent être utilisés de manière plus ou moins interchangeable pour suggérer que quelque chose se produira. Dans ces cas, vous pouvez fournir la signification de "peut-être" en utilisant des mots tels que quizás (parfois quizá), posiblemente, acaso, ou talvez (parfois tal vez); ou des phrases telles que puede ser que, es posible que, ou a lo mejor. Les mots et les phrases sont parfois utilisés avec un verbe à l'état subjonctif.

  • Tal vez (yo) lea un libro. (Je pourrais lire un livre. Je pourrais lire un livre.)
  • Posiblemente vamos a necesitar hogares temporales. (Nous pourrions avoir besoin de maisons temporaires. Nous pourrions avoir besoin de maisons temporaires.)
  • Hoy posiblemente vaya a comprar mi celular. (Aujourd'hui, je peux acheter mon téléphone portable. Aujourd'hui, je peux acheter mon téléphone portable.)
  • Acaso nieve en la segunda mitad del mes. (Il pourrait pleuvoir dans la seconde moitié du mois. Il peut pleuvoir dans la seconde moitié du mois.)
  • Tal vez la luz sea un poco más intensa. (La lumière peut être un peu plus intense. La lumière peut être un peu plus intense.)
  • A lo mejor, resulta bien. (Cela pourrait bien se passer. Ça pourrait bien se passer.)
  • Creo que es posible que Considérez que les podríamos antérieurs ont conclu que la justicia est impossible. (Compte tenu de ce qui vient de se passer, nous pourrions aussi bien conclure que la justice est impossible.)en 10 años haya humanos en Marte. (Je crois que dans 10 ans, il pourrait y avoir des humains sur Mars. Je crois que dans 10 ans, il pourrait y avoir des humains sur Mars.)
  • Es posible que lo leyera. (Elle l'a peut-être lu. Elle l'a peut-être lu.)
  • Tal vez sea verdad. (C'est peut-être vrai. C'est peut-être vrai.)
  • Es posible que se haya perdido. (Il aurait pu se perdre.)

Quand «mai» est utilisé pour demander une autorisation

"Mai" (et, plus rarement, "pourrait") est parfois utilisé pour demander l'approbation ou la permission. Les moyens courants de demander une autorisation sont d'utiliser poder ou permitir, bien que d'autres moyens soient possibles.

  • Podría asistir a la escuela? Puedo asistir a la escuela? (Puis-je aller à l'école?)
  • ¿Moi permets ver a tus padres hoy? (Puis-je voir vos parents aujourd'hui?)
  • ¿Podría beber una cerveza? ¿Puedo beber una cerveza? (Puis-je boire une bière?)
  • Se interdire fumar aquí. (Vous ne pouvez pas fumer ici.)
  • Pidió permiso para comer. (Il a demandé s'il pouvait manger.)

Vous pouvez traduire "pourrait" de la même manière lorsqu'il est utilisé pour proposer une suggestion:

  • Podrías tomar una pastilla de dormir. (Vous pourriez prendre un somnifère.
  • Podrías pensar en una mejor opción. (Vous pourriez penser à une meilleure option.)
  • Podríamos caminar a la playa. (Nous pourrions marcher jusqu'à la plage. Notez que la phrase anglaise isolée est ambiguë. Si la personne utilise «pourrait» pour suggérer une possibilité, une traduction différente serait utilisée.)

Traduire 'mai' en souhaits

Les phrases commençant par «peut» pour exprimer des désirs ou des souhaits peuvent être traduites en commençant une phrase par que et en utilisant l'humeur subjonctive.

¡Que Dios te bendiga! (Que Dieu vous bénisse!)

Que todo el mundo vaya a votar. (Que tout le monde aille voter.)

Que encuentres felicidad en todo lo que hagas. (Puissiez-vous trouver le bonheur dans tout ce que vous faites.)

Traduction de «pourrait aussi bien»

Il n'y a pas de traduction unique qui fonctionne toujours pour «pourrait aussi bien» ou moins courante «peut aussi». Vérifiez le contexte pour voir quelle nuance de sens pourrait fonctionner le mieux.

  • Me convendría estudiar. (Je pourrais aussi bien étudier. Littéralement, il me conviendrait parfaitement d'étudier.)
  • Sería mejor si vinieras conmigo. (Vous pourriez aussi bien venir avec moi. Littéralement, ce serait mieux si vous veniez avec moi.)
  • Considerando lo anterior podríamos concluir que la justicia es imposible. (Compte tenu de ce qui vient de se passer, nous pourrions aussi bien conclure que la justice est impossible. Littéralement, compte tenu de la précédente, nous pourrions conclure que la justice est impossible.)

Points clés à retenir

  • L'espagnol n'a pas de verbes auxiliaires équivalents à «peut» ou «pourrait».
  • Lorsque "peut" ou "pourrait" suggérer une possibilité, vous pouvez traduire en utilisant des mots ou des expressions qui signifient "peut-être".
  • Les verbes d'autorisation peuvent être utilisés pour traduire "peut" ou "pourrait" lorsqu'ils sont utilisés pour demander l'approbation.