Sentir est un verbe très courant qui signifie généralement «sentir». Il se réfère généralement à des émotions, mais il peut également se référer à des sensations physiques.
Sentir apparaît généralement sous la forme réflexive sentirse. La différence d'utilisation sentir et sentirse est-ce sentir est généralement suivi d'un nom, tandis que sentirse est suivi d'un adjectif ou d'un adverbe décrivant ce que ressent une personne. Sinon, leur signification est essentiellement la même.
Voici quelques exemples de sentir utilisé pour décrire les sentiments émotionnels:
Voici des exemples de sentir utilisé avec des sensations physiques. Bien que dans la plupart de ces cas, vous puissiez probablement traduire sentir comme «sentir», il serait généralement préférable de traduire en fonction du contexte:
Quand sentirse de se réfère à une partie du corps, il indique généralement la sensation de douleur: Me siento de la cabeza. (J'ai mal à la tête.)
Debout seul, sentir peut indiquer du chagrin ou du regret: Lo siento mucho. je suis vraiment désolé.
Il est courant d'utiliser sentir dans le cadre d'une phrase. Bien que vous ne puissiez pas utiliser «sentir» dans la traduction la plus naturelle, vous pouvez souvent déterminer la signification de la phrase à partir des mots individuels. Quelques exemples:
sentir algo por + una persona (avoir de l'amour ou des sentiments similaires pour quelqu'un): Decirte que ya no siento algo por ti sería mentir. (Dire que je n'ai plus de sentiments pour toi serait mentir.)
sentir celos (être jaloux): Cree que sólo sienten celos las personas inseguras. (Elle croit que seules les personnes précaires ont de la jalousie.)
sentir culpa, sentirse culpable (pour se sentir coupable): No sentía culpa por lo que acababa de hacer. (Il ne s'est pas senti coupable de ce qu'il venait de faire.)
sentir ganas de + infinitivo (envie de faire quelque chose): Siento ganas de llorar cuando pienso en el accidente. (J'ai envie de pleurer quand je pense à l'accident.)
sentir que (pour être désolé ou triste): Siento que mi color de piel ha cambiado. (Je suis triste que la couleur de mes cheveux ait changé.)
hacer sentir (pour provoquer un sentiment chez quelqu'un): A veces nos hacemos adictos a alguien que nos hace sentir bien. (Parfois, nous devenons dépendants de quelqu'un qui nous fait du bien.)
sin sentir (sans être remarqué): Tomé la medicina sin sentir ninguna diferencia en mi vida. (J'ai pris le médicament sans remarquer de différence dans ma vie.) Cette phrase est parfois mieux traduite littéralement: ¿Cómo es posible que te lo diga sin sentir? (Comment est-il possible qu'elle vous ait dit cela sans aucun sentiment?)
Sentir peut également être utilisé comme un nom pour désigner des sentiments ou des sentiments:
Garde en tête que sentir est irrégulièrement conjugué. Lorsqu'il est souligné, le sent- de la tige se transforme en sient-, un péché siento, Je ressens. Et sous certaines formes, mais pas toutes, la tige se transforme en sint-, un péché sintió, il ou elle se sentait. Malheureusement, ce deuxième changement de tige ne se produit pas de manière prévisible.
Le modèle de conjugaison est partagé par environ trois douzaines d'autres verbes. Parmi eux, consentir (autoriser), convertir (changer), mentir (mentir), et preferir (préférer).
De plus, les formes conjuguées de sentir chevaucher avec ceux de sentar, ce qui signifie s'asseoir. Par exemple, siento peut signifier «je me sens» ou «je m'assois». Ce chevauchement est rarement un problème car les deux verbes sont utilisés dans des contextes si différents.