Énonciations italiennes utilisant le mot Mangiare

Que l'on ait ou non passé du temps en Italie, le mot Mangia! est l'un de ces termes qui nous transporte instantanément à une table de dîner bondée et nous rappelle la réputation évidente des Italiens en tant que gourmands incorrigibles. Sans aucun doute, la culture populaire et la surabondance de restaurants italiens et d'inspiration italienne à travers le monde ont rendu ce mot-manger! -Emblématique de l'amour humain pour la cuisine et la nourriture et sa place centrale dans le cœur et le foyer humains..

Bien sûr, mangiare dans sa forme de base signifie manger. Un simple verbe de la première conjugaison, régulier comme une boîte de spaghetti Barilla. Mangia! ou Mangiate! est l'impératif. Mangiamo! est l'exhortation-une invitation à creuser.

Mais en italien, l'acte de manger est si profondément ancré dans la fibre de la vie et de la pensée qu'au cours des siècles, il a pris une place centrale dans la langue, et il est utilisé dans des expressions, des dictons et des proverbes habilement conçus comme métaphore de la consommation, de l'existence , survivre, dévorer, adorer et exploiter le bien et le mal. C'est un peu la connaissance de la table et le descripteur de la nourriture, mais un rappel du savoir de la vie aussi.

Façons de Mangiare

Couplés à des adverbes, des adjectifs ou des compléments, ce sont des formes ou des utilisations de mangiare au plus simple:

  • Fare da mangiare: cuisiner; pour préparer la nourriture
  • Dare da mangiare: pour nourrir les animaux et les humains
  • Finire di mangiare: pour finir de manger
  • Mangiare a sazietà: manger à votre faim
  • Mangiare bene: bien manger (comme dans les plats délicieux)
  • Mangiare mâle: mal manger (comme dans la mauvaise nourriture)
  • Mangiare come un maiale: manger comme un cochon
  • Mangiare come un uccellino: manger comme un oiseau
  • Mangiare da cani: mal manger
  • Mangiare con le mani: manger avec ses mains
  • Mangiare fuori: dîner dehors ou dehors
  • Mangiare dentro: manger à l'intérieur
  • Mangiare alla carta: pour commander hors menu
  • Mangiare un boccone: manger une bouchée
  • Mangiare in bianco: manger de la nourriture ordinaire, sans viande ni graisses (quand vous êtes malade, par exemple)
  • Mangiare salato ou mangiare dolce: manger salé ou sucré

L'infinitif mangiare a également pris une place importante à la table des noms italiens en tant que infinito sostantivato. En fait, vous ne faites pas vraiment référence à la nourriture comme cibo autant que il mangiare ou il da mangiare.

  • Mia mamma fa il mangiare buono. Ma maman fait de la bonne nourriture.
  • Mi piace il mangiare sano e pulito. J'aime la nourriture propre et saine.
  • Portiamo il da mangiare a tavola. Prenons la nourriture à table.
  • Dammi da mangiare che muoio! Nourris-moi: je meurs!

Métaphorique Mangiare

Et puis il y a toutes les bonnes expressions à propos de manger mais pas vraiment de manger:

  • Mangiare la polvere: manger de la saleté ou être battu
  • Mangiare a ufo / a sbafo: manger aux frais de quelqu'un d'autre; à charger
  • Mangiare con gli occhi: manger quelqu'un avec les yeux (par luxure)
  • Mangiare con i piedi: manger avec de mauvaises manières à table
  • Mangiare dai baci: manger avec des baisers
  • Mangiare vivo: manger quelqu'un vivant (de colère)
  • Mangiarsi le mani o i gomiti: se botter
  • Mangiarsi le parole: marmonner
  • Mangiarsi il fegato: manger son foie ou son cœur par dépit
  • Mangiare la foglia: pour percevoir silencieusement ce qui se passe
  • Mangiarsi il fieno à erba: dépenser votre argent avant de l'avoir (littéralement, manger du blé pendant que c'est de l'herbe)
  • Mangiare l'agnello à corpo alla pecora: faire quelque chose trop tôt ou trop tôt (littéralement, manger l'agneau dans le ventre de mouton)
  • Mangiare quello che passa il convento: manger ce qui est servi (ce que le couvent vous donne)

Et quelques métaphoriques mais pratiquement enracinés:

  • Non avere da mangiare: n'avoir rien à manger / être pauvre
  • Guadagnarsi da mangiare: gagner sa vie

Noms composés avec Mangia

Il y a beaucoup de grands mots composés formés avec mangiare dans son présent, troisième personne du singulier mangia, et il est facile de les comprendre et de s'en souvenir en traduisant directement chaque partie du mot. Par exemple, mangianastri est réalisée en mangia et nastri, qui sont des cassettes. Le résultat est un lecteur de bande.Noms composés italiens (nomi composti) avec une forme de mangiare inclure les termes communs suivants:

  • Mangiabambini: Un ogre qui mange des enfants dans des contes de fées, ou une personne sombre qui est, en réalité, douce et inoffensive
  • Mangiadischi: un tourne-disque
  • Mangiaformiche: un fourmilier
  • Mangiafumo: une bougie qui débarrasse un environnement clos de fumée
  • Mangiafuoco: un cracheur de feu (dans les foires ou Les aventures de Pinocchio)
  • Mangialattine: un broyeur de canettes
  • Mangiamosche: une tapette à mouches
  • Mangiarospi: un serpent d'eau qui mange des grenouilles
  • Mangiatoia: un creux
  • Mangiata: une grande fête (Che mangiata!)
  • Mangiatrice di uomini: mangeur d'hommes (féminin)
  • Mangiatutto: quelqu'un qui mange tout (une personne di bocca buona)

Mangia-Épithètes aromatisées

Étant donné le contexte géopolitique de l'Italie et les luttes longues et historiquement complexes pour et avec des pouvoirs de toutes sortes - étrangers, nationaux et de classe économique - il n'est pas surprenant que le mot mangiare a inspiré toutes sortes de termes créatifs pour les gens qui sont réputés usurper le pouvoir ou faire des choses autrement mauvaises. La plupart du temps, les termes se moquent des personnes en position de pouvoir, mais certains méprisent également les personnes de mauvais caractère, les pauvres et les personnes de différentes régions, révélant les antagonismes de classe et le factionalisme de longue date de l'Italie.

La presse italienne, Internet et les dictionnaires regorgent de termes courants composés de mangia. Vous ne pourrez peut-être pas les utiliser souvent, mais si vous êtes intéressé par la culture italienne, ils sont à tout le moins fascinants:

  • Mangiacristiani: Quelqu'un qui semble si méchant de manger des gens (cristiani sont tous des gens, en termes profanes)
  • Mangiafagioli: mangeur de haricots; utilisé par les gens d'une partie de l'Italie pour ridiculiser ceux d'une autre où la cuisine nécessite beaucoup de haricots (fagioli); compris comme quelqu'un de grossier, non raffiné
  • Mangiamaccheroni: Mangeur de macaronis; terme dérogatoire pour les migrants du Sud
  • Mangiamangia: l'acte de manger constamment, mais aussi utilisé pour décrire le gain mal acquis des politiciens
  • Mangiamoccoli: une personne qui feint une dévotion exagérée à l'église (moccoli sont des gouttes de bougie)
  • Mangiapagnotte: un mocassin; souvent utilisé pour décrire quelqu'un qui reçoit un salaire public mais fait peu de travail
  • Mangiapane: mangeur de pain; une personne de peu d'importance
  • Mangiapatate: Mangeur de pommes de terre; utilisé pour se moquer des gens qui mangent beaucoup de pommes de terre, principalement des Allemands
  • Mangiapolenta: Mangeur de polenta; utilisé pour se moquer des gens de la Vénétie et de la Lombardie, où ils mangent beaucoup de polenta
  • Mangiapopolo: un despote
  • Mangiapreti: une personne qui s'oppose à l'Église catholique et aux prêtres
  • Mangiasapone: Mangeur de savon; un peu aux Sudistes (apparemment parce qu'on a dit qu'ils pensaient que le savon distribué par les Américains pendant la guerre était du fromage et qu'ils y mordaient)
  • Mangiaufo: un freeloader habituel

La plupart d'entre elles peuvent être féminines ou masculines et le terme ne change pas - seulement l'article.

Proverbes se référant à Mangiare

Le slogan "Chi 'Vespa' Mangia le Mele " faisait partie d'une célèbre campagne publicitaire de la fin des années 1960 par Piaggio pour promouvoir le scooter Vespa. Cela se traduit en gros par: "Si vous [partez en vacances avec une Vespa ou voyagez avec une] Vespa, vous mangez des pommes" (avec une référence biblique, peut-être). Le manger, bien sûr, était la clé de l'invitation à monter.

En effet, la langue italienne a beaucoup de sagesse à donner centrée sur l'alimentation:

  • Chi mangia e non invita possa strozzarsi con ogni mollica. Que celui qui mange et invite personne ne s'étouffe sur chaque miette.
  • Chi mangia solo crepa solo. Celui qui mange seul meurt seul.
  • Mangia questa minestra o salta la finestra. Mangez cette soupe ou sautez par la fenêtre!
  • Ciò che si mangia con gusto non fa mai male. Ce que vous mangez avec plaisir ne vous fera jamais de mal.
  • Mangiare senza bere è come il tuono senza pioggia. Manger sans boire est comme le tonnerre sans pluie.

Mangia! Mangia!