Les locuteurs natifs espagnols font aussi des erreurs

Question: Les locuteurs natifs espagnols font-ils autant d'erreurs grammaticales dans l'espagnol quotidien que les Américains dans l'anglais courant? Je suis américain et je fais des erreurs grammaticales tout le temps sans le savoir, mais ils font toujours passer le message.

Répondre: À moins que vous ne soyez un incessant bâton pour les détails grammaticaux, vous risquez de faire des dizaines d'erreurs chaque jour dans la façon dont vous utilisez l'anglais. Et si vous êtes comme de nombreux locuteurs natifs de l'anglais, vous ne le remarquerez peut-être pas tant qu'on ne vous dira pas qu'une phrase telle que "chacun a apporté ses crayons" est suffisante pour inciter certains grammairiens à grincer des dents.

Étant donné que les erreurs de langue sont si courantes en anglais, il ne faut pas s'étonner que les hispanophones commettent également leur part d'erreurs lorsqu'ils parlent leur langue. Ce ne sont généralement pas les mêmes erreurs que vous risquez de commettre lorsque vous parlez espagnol comme deuxième langue, mais elles sont probablement tout aussi courantes en espagnol qu'en anglais..

Voici une liste de certaines des erreurs les plus courantes commises par des locuteurs natifs; certains d'entre eux sont si communs qu'ils ont des noms pour s'y référer. (Parce qu'il n'y a pas unanimité dans tous les cas sur ce qui est correct, les exemples donnés sont appelés espagnol non standard plutôt que «mauvais». Certains linguistes soutiennent qu'il n'y a rien de bien ou de mal quand il s'agit de grammaire, seulement différences dans la façon dont les différents usages des mots sont perçus.) Jusqu'à ce que vous soyez si à l'aise avec la langue que vous avez atteint la maîtrise et que vous puissiez utiliser un style de discours adapté à votre situation, vous feriez probablement mieux d'éviter ces usages - bien qu'ils soient acceptés par beaucoup orateurs, en particulier dans des contextes informels, ils pourraient être considérés comme.

Dequeísmo

Dans certaines régions, l'utilisation de de queque La volonté est devenue si courante qu'elle est sur le point d'être considérée comme une variante régionale, mais dans d'autres domaines, elle est fortement considérée comme la marque d'une éducation inadéquate..

  • Non standard: Creo de que el presidente es mentiroso.
  • La norme: Creo que el presidente es mentiroso. (Je crois que le président est un menteur.)

Loísmo et Laísmo

Le est le pronom "correct" à utiliser comme objet indirect signifiant "lui" ou "elle". pourtant, lo est parfois utilisé pour l'objet indirect masculin, en particulier dans certaines parties de l'Amérique latine, et la pour l'objet indirect féminin, en particulier dans certaines régions d'Espagne.

  • Non standard: La escribí una carta. No lo escribí.
  • La norme: Le escribí una carta a ella. No le escribí a él. (Je lui ai écrit une lettre. Je ne lui ai pas écrit.)

Le pour Les

Lorsque cela ne crée pas d'ambiguïté, en particulier lorsque l'objet indirect est explicitement indiqué, il est courant d'utiliser le comme un objet indirect pluriel plutôt que les.

  • Non standard: Voy a enseñarle a mis hijos como leer.
  • La norme: Voy a enseñarles a mis hijos como leer. (J'apprendrai à mes enfants à lire.)

Quesuismo

Cuyo est souvent l'équivalent espagnol de l'adjectif «dont», mais il est rarement utilisé dans le discours. Une alternative populaire désapprouvée par les grammairiens est l'utilisation de que su.

  • Non standard: Conocí a una persona que su perro estaba muy enfermo.
  • La norme: Conocí a una persona cuyo perro estaba muy enfermo. (J'ai rencontré une personne dont le chien était très malade.)

Utilisation plurielle de l'existentiel Haber

Au présent, il y a peu de confusion dans l'utilisation de haber dans une phrase comme "foin una casa"(" il y a une maison ") et"hay tres casas"(" il y a trois maisons "). Aux autres temps, la règle est la même - la forme singulière conjuguée de haber est utilisé pour les sujets singuliers et pluriels. Dans la plupart des régions d'Amérique latine et de langue catalane d'Espagne, cependant, les formes plurielles sont souvent entendues et sont parfois considérées comme une variante régionale.

  • Non standard: Habían tres casas.
  • La norme: Había tres casas. (Il y avait trois maisons.)