Si vous avez déjà suivi un cours de marketing, il est probable que vous ayez entendu comment Chevrolet a eu des problèmes pour vendre l'automobile Chevy Nova en Amérique latine. Puisque "pas de va"signifie" ça ne va pas "en espagnol, l'histoire souvent répétée, les acheteurs de voitures d'Amérique latine ont évité la voiture, forçant Chevrolet à retirer la voiture du marché de manière embarrassante.
Les malheurs de Chevrolet sont souvent cités comme un exemple de la façon dont les bonnes intentions peuvent mal tourner en matière de traduction. Il y a littéralement des milliers de références à l'incident sur Internet, et l'exemple de Nova a été mentionné dans les manuels et revient souvent lors de présentations sur les différences culturelles et la publicité..
Mais il y a un problème majeur avec l'histoire: Ce n'est jamais arrivé. En fait, Chevrolet a fait assez bien avec la Nova en Amérique latine, dépassant même ses prévisions de ventes au Venezuela. L'histoire de la Chevy Nova est un exemple classique d'une légende urbaine, une histoire qui est racontée et racontée si souvent qu'elle est vraie même si elle ne l'est pas. Comme la plupart des autres légendes urbaines, il y a un élément de vérité dans l'histoire ("pas de va"en effet signifie" ça ne va pas "), assez de vérité pour garder l'histoire vivante. Comme beaucoup de légendes urbaines, l'histoire a l'attrait de montrer comment le haut et le puissant peuvent être humiliés par des erreurs stupides.
Même si vous ne pouviez pas confirmer ou rejeter l'histoire en regardant l'histoire, vous pourriez remarquer des problèmes si vous comprenez l'espagnol. Pour commencer, nova et pas de va ne sonnent pas de la même manière et sont peu susceptibles d'être confondus, tout comme «tapis» et «animal de compagnie» sont peu susceptibles d'être confondus en anglais. aditionellement, pas de va serait une manière maladroite en espagnol de décrire une voiture qui ne fonctionne pas (pas de funciona, entre autres, ferait mieux).
De plus, comme en anglais, nova, lorsqu'il est utilisé dans un nom de marque, peut transmettre un sentiment de nouveauté. Il y a même une essence mexicaine qui porte ce nom de marque, il semble donc peu probable qu'un tel nom puisse à lui seul condamner une voiture.
GM, bien sûr, n'est pas la seule entreprise à être citée comme faisant des erreurs publicitaires en espagnol. Mais à y regarder de plus près, nombre de ces histoires de mauvaise traduction s'avèrent aussi peu probables que celle impliquant GM. Voici quelques-unes de ces histoires.
Récit: Parker Pen avait l'intention d'utiliser le slogan "il ne tachera pas votre poche et ne vous embarrassera pas", pour souligner comment ses stylos ne fuiraient pas, en le traduisant par "no manchará tu bolsillo, ni te embarazará." Mais embarazar signifie «être enceinte» plutôt que «embarrasser». Le slogan a donc été compris comme «il ne tachera pas votre poche et ne vous rendra pas enceinte».
Commentaire: Quiconque apprend beaucoup sur l'espagnol apprend rapidement des erreurs courantes telles que la confusion embarazada ("enceinte") pour "embarrassé". Pour un professionnel, cette erreur de traduction semble hautement improbable.
Récit: Une version espagnole du "Got Milk?" campagne utilisée "¿Tienes leche?,"qui peut être compris comme" Êtes-vous en train de allaiter? "
Commentaire: Cela est peut-être arrivé, mais aucune vérification n'a été trouvée. Beaucoup de ces campagnes promotionnelles sont menées localement, ce qui rend plus probable cette erreur compréhensible aurait pu être commise.
Récit: Coors a traduit le slogan «détachez-le» dans une annonce de bière de telle manière qu'il était compris comme de l'argot pour «souffrir de diarrhée».
Commentaire: Les rapports divergent quant à savoir si Coors a utilisé l'expression "suéltalo con Coors"(littéralement," lâchez-le avec Coors ") ou"suéltate con Coors"(littéralement," libérez-vous avec Coors "). Le fait que les comptes ne soient pas d'accord les uns avec les autres, il semble peu probable que l'erreur se soit réellement produite.
Récit: Nestlé n'a pas été en mesure de vendre du café instantané Nescafé en Amérique latine car son nom est compris comme "No es café"ou" Ce n'est pas du café. "
Commentaire: Contrairement à la plupart des autres récits, cette histoire est manifestement fausse. Nestlé vend non seulement du café instantané sous ce nom en Espagne et en Amérique latine, mais elle exploite également des cafés portant ce nom. De plus, alors que les consonnes sont souvent adoucies en espagnol, les voyelles sont généralement distinctes, donc nda est peu susceptible d'être confondu non es.
Récit: Un slogan pour le poulet Frank Perdue, "il faut un homme fort pour faire un poulet tendre", a été traduit comme l'équivalent de "il faut un homme sexuellement excité pour rendre un poulet affectueux".
Commentaire: Comme "tendre" tierno peut signifier «doux» ou «affectueux». Les récits diffèrent sur l'expression utilisée pour traduire "un homme fort". Un compte utilise l'expression un tipo duro (littéralement, "un gars dur"), ce qui semble extrêmement improbable.