Vous pouvez utiliser Harry Potter pour améliorer magiquement votre allemand. Les livres et livres audio sont disponibles en allemand, traduits par Klaus Fritz. Les livres sont populaires dans les pays germanophones et sont facilement disponibles sur Amazon.com et d'autres libraires.
Un lecteur a acheté le livre et le livre audio et les a lus ensemble pour apprendre la prononciation et le rythme. Elle cherchait souvent des mots et des phrases inconnus dans un dictionnaire. Elle a dit qu'écouter le livre audio la première fois était un flou torrentiel d'allemand. Mais après quelques fois, les mots sont devenus distincts et bientôt l'histoire a émergé. Elle a commencé à lire la page à haute voix juste après l'avoir entendue pour améliorer sa prononciation.
Une des attractions des livres allemands de Harry Potter est l'audio. Le narrateur Rufus Beck a gagné des éloges pour sa lecture animée des livres Potter en allemand. Les auditeurs disent qu'ils sont incités à les écouter encore et encore, et la répétition est très bonne pour apprendre. "Tout comme la répétition des cassettes" Harry Potter "a rendu mon discours en classe d'allemand un peu moins guindé et hésitant."
Les livres imprimés sont disponibles en versions électroniques pour le lecteur et l'application Kindle et en tant que livres audio via Amazon.com et Audible.com
La plupart des noms de personnes - premier et dernier - dans les livres allemands de Harry Potter ont été laissés dans leur forme anglaise originale. Même Albus Dumbledore, Voldemort et Severus Snape gardent leurs noms originaux en allemand. Cependant, pour une raison quelconque, "Tante Marge" devient "Tante Magda" ou "Maggie" - même si Marge est une forme de Margaret et Magda est l'abréviation de Magdalene.
Tout autre changement de nom est généralement mineur: «Hermione» devient «Hermine» en allemand. Mais le personnage nommé "Queudver" est appelé "Wurmschwanz" en allemand - une traduction logique et littérale,
Les noms de rue sont traduits assez directement. «Privet Drive» devient Ligusterweg en allemand (Liguster = troène, buisson, genre Ligustrum, utilisé pour les haies). Mais la mythique «Diagon Alley» devient Winkelgasse ("Angle lane") et le jeu sur les mots de l'original est perdu.
Cette liste compare les mots et les expressions avec les clés des éditions à couverture rigide. Les exemples de phrases illustrent le vocabulaire de tous les jours, ainsi que les termes liés aux livres.
Clé:
Anglais, avec couverture rigide le volume/page (1 / p4)
Deutsch/ Allemand avec Bande/Seite (1 / S9)
crier à s.o / bawl s.o. out = jdn. zur Schnecke machen
il a crié sur cinq personnes différentes (1 / p4)
er machte fünf verschiedene Leute zur Schnecke (1 / S8)
stop dead = wie angewurzelt stehenbleiben
M. Dursley arrêté mort (1 / p4)
M. Dursley blieb wie angewurzelt stehen (1 / S8)
snap at s.o. = jdn. anfauchen
il a cassé sa secrétaire (1 / p4)
er fauchte seine Sekretärin an (1 / S9)
manteau / cheminée = der Kaminsims
Seules les photographies sur la cheminée lui montraient combien de temps s'était écoulé. (1 / p18)
Nur die Fotos auf dem Kaminsims führten einem vor Augen, wie viel Zeit verstrichen war. (1 / S24)