Utilisation des tirets en espagnol

Les étudiants espagnols débutants, du moins ceux qui parlent anglais comme première langue, ont tendance à abuser des traits d'union. Tirets (appelés guiones) sont beaucoup moins utilisés en espagnol qu'en anglais. Ils sont rarement utilisés dans la forme écrite du discours de tous les jours, trouvant leur utilisation le plus souvent dans les journaux et dans des écrits de nature moins décontractée..

Les traits d'union primaires sont utilisés en espagnol pour combiner deux adjectifs ou deux noms de statut égal pour former un mot composé. Ce principe doit être clarifié par les exemples suivants:

  • Es un curso teórico-práctico. (C'est un cours théorique et pratique.)
  • relaciones sino-estadounidenses (Relations sino-américaines)
  • el vuelo Madrid-Paris (le vol Madrid-Paris)
  • literatura hispano-árabe (Littérature hispano-arabe)
  • Los pétalos son blanco-azules. (Les pétales sont blanc bleuâtre.)

Notez, comme dans certains des exemples ci-dessus, que le deuxième adjectif dans les adjectifs composés ainsi formés correspond en nombre et en genre au nom décrit, mais le premier adjectif reste généralement au singulier masculin.

Une exception à la règle ci-dessus se produit lorsque la première partie de la forme composée utilise une forme abrégée d'un mot plutôt qu'un mot qui pourrait être autonome. Le formulaire raccourci fonctionne alors comme un préfixe et aucun trait d'union n'est utilisé. Un exemple est sociopolítico (socio-politique), où socio est une forme abrégée de sociológico.

Les tirets peuvent également être utilisés pour joindre deux dates, comme en anglais: la guerra de 1808-1814 (la guerre de 1808-1814).

Quand les tirets ne sont pas utilisés en espagnol

Voici quelques exemples de cas où les traits d'union ne sont pas utilisés en espagnol où ils sont utilisés (ou peuvent l'être, selon l'auteur) en anglais:

  • Nombres: veintiuno (vingt et un), veintiocho (vingt-huit)
  • Mots formés de préfixes: antifascista (anti-fasciste), antisémitisme (antisémitisme), précocinaire (précuire), cuasilegal (quasi juridique)
  • Mots ou expressions formés de deux mots qui n'ont pas le même statut: hispanohablante (Hispanophone), bienintencionado (bien intentionné), amor propio (respect de soi)

Enfin, il est courant en anglais de combiner deux mots et de les couper pour former un modificateur composé, surtout lorsque l'on précède un nom. Habituellement, ces mots sont traduits sous forme de phrase ou de mot unique en espagnol ou ne sont pas traduits mot à mot. Exemples:

  • Citoyens bien informés (ciuidadanía bien informada)
  • Températures inférieures à zéro (temperaturas bajo cero)
  • Personne de bonne humeur (persona bondadosa)
  • Tigre mangeur d'hommes (tigre que come hombres)
  • Personnes hautement intelligentes (individuos de alta inteligencia)