Utilisation d'infinitifs après les prépositions

L'une des utilisations les plus courantes des infinitifs est l'objet d'une préposition. Lorsqu'il est utilisé de cette manière, l'infinitif est souvent l'équivalent approximatif du gérondif anglais, c'est-à-dire la forme "-ing" du verbe, et peut être traduit de cette manière.

Utilisation des infinitifs après les prépositions en espagnol

Dans certains cas, l'infinitif est utilisé pour indiquer une action supplémentaire du sujet de la phrase:

Exemples: Roberto salió sin verte. Roberto est parti sans voyant vous. Saldrá después de arrivant. Elle partira après en mangeant. Chili ganó por no seguir a la ortodoxia. Le Chili a gagné par pas Suivant orthodoxie. Todos los niñitos se conformaban con aprender su letra de molde. Tous les enfants se sont résignés à apprentissage comment imprimer.

Dans d'autres cas, l'infinitif est utilisé comme tout autre nom dans une phrase prépositionnelle:

Exemples: Gracias por no fumar. Merci de ne pas fumeur. Para ellos, ser vasco es incompatible con ser español. Pour eux, être basque est incompatible avec étant Espagnol. El presidente viajó a Londres para hablar de la situación humanitaria. Le président s'est rendu à Londres afin de parler sur la situation humanitaire. Si tienes preguntas acerca de comprar la revista, favor de llamar por teléfono. Si vous avez des questions sur achat le magazine, faites la faveur de appel par téléphone.

Si vous traduisez de l'anglais vers l'espagnol, vous traduisez parfois des formes verbales "-ing" avec le -ando ou -iendo formes verbales de l'espagnol. Par exemple, "je parle" peut être traduit par estoy hablando. Cependant, lorsque le verbe suit une préposition, vous devez jamais traduire en utilisant cette forme du verbe; utilisez l'infinitif à la place.

Anglais: Je suis malade de en pensant au propos de vous.
Correct: Estoy harta de pensar en ti.
Incorrect: Estoy harta de pensando en ti.

Il y a une utilisation courante de l'infinitif après une préposition en espagnol qui n'a pas d'équivalent anglais exact. L'infinitif agit comme une sorte de description passive:

Exemples: La lata sin ouvrir puede durar hasta 12 meses. Un unouvert peut durer jusqu'à 12 mois. En la mesa estaba una manzana a medio arrivant. Sur la table était un demi-mangé Pomme. Hay muchas tareas por hacer. Il y a de nombreuses tâches être fait. Tengo un par de libros sin lorgner. J'ai une paire d'unlis livres.

Une telle utilisation de l'infinitif est la plus courante après péché (qui signifie "sans") et la phrase un medio (traduit par "moitié").