Bien que le participe présent verbal ou gérondif espagnol soit la forme du verbe qui se termine par -ando ou -iendo-est le plus couramment utilisé avec estar et quelques autres verbes pour former ce que l'on appelle les formes verbales progressives, il peut également être utilisé seul (sans verbe auxiliaire) pour indiquer que quelque chose se fait ou se produit pendant que quelque chose d'autre se produit.
Dans la plupart des cas, le participe présent peut toujours être traduit en utilisant la forme anglaise "-ing" du verbe.
Il existe plusieurs façons de traduire ou de penser des phrases en utilisant le gérondif en anglais. Une façon courante consiste à l'utiliser comme l'équivalent des verbes anglais «while» suivis d'un «-ing». Voici quelques exemples:
Notez que dans la plupart des traductions anglaises ci-dessus, le mot "while" peut être omis avec peu ou pas de changement de sens.
Dans certains cas (y compris certains des exemples ci-dessus, selon la façon dont ils sont interprétés), le gérondif est utilisé un peu comme un adverbe pour décrire comment l'action du verbe principal est effectuée:
Lorsque le gérondif est utilisé pour décrire comment quelque chose est fait, il peut souvent être traduit en utilisant la préposition anglaise "by":
Souvent, dans la traduction anglaise, le mot "by" peut être omis avec peu ou pas de changement de sens, comme dans le deuxième exemple ci-dessus.
Lorsque le gérondif est utilisé pour indiquer le but du verbe qu'il suit, il est souvent l'équivalent de "dans l'ordre + infinitif" ou même juste un infinitif.
Il est courant pour les légendes d'images dans les publications imprimées et en ligne d'utiliser un gérondif immédiatement après un nom dans le cadre de la description de l'image. Par exemple, une photo d'enfants dans une aire de jeux pourrait indiquer "niños jugando"pour" les enfants qui jouent ". La même phrase apparaît parfois sur les panneaux de signalisation dans les quartiers résidentiels.
Une telle utilisation des gérondifs, cependant, est une exception à la règle selon laquelle ils ne peuvent pas fonctionner d'adjectifs comme cela est courant en anglais. En espagnol standard, par exemple, une phrase telle que "Veo a los niños que juegan"(Je vois les enfants qui jouent) est utilisé plutôt que"Veo a los niños jugando."
Dans l'espagnol courant, cependant, le libellé de la deuxième phrase devient de plus en plus courant, peut-être en raison de l'utilisation d'une telle construction dans les publications traduites de l'anglais. Une telle formulation devrait encore être évitée par écrit.