Utilisation du «Mismo» espagnol

Mismo et ses variations (misma, mismos, et mismas) sont des mots courants utilisés pour souligner ou pour indiquer que les choses sont les mêmes. Ils peuvent être utilisés comme adjectifs ou pronoms, et mismo peut parfois est également utilisé comme adverbe.

En utilisant Mismo pour similitude

La définition la plus courante du dictionnaire de mismo est généralement "identique" ou "identique", et c'est sa signification la plus courante en tant qu'adjectif ou pronom. En tant que partie du discours, il doit correspondre au mot auquel il se réfère en nombre et en sexe:

  • Un americano conduce el mismo coche desde hace 69 años. (Un Américain conduit la même voiture depuis 69 ans.)
  • Vivían en la misma casa que sus antepasados. (Ils vivaient dans la même maison que leurs ancêtres.)
  • Las montañas de nuestro país siempre son las mismas. (Les montagnes de notre pays sont toujours les mêmes.)
  • ¿Son los mismos? (Sont-ils les mêmes?)
  • El arte y la naturaleza no son la misma cosa. (L'art et la nature ne sont pas la même chose.)
  • España no es la misma. (L'Espagne n'est pas la même.)

Notez que lorsqu'il est utilisé comme un adjectif pour signifier «même», mismo ou ses variations viennent avant le nom auquel il se réfère.

La forme neutre singulière, lo mismo, signifie généralement "la même chose":

  • Pas de podemos hacer lo mismo. (Nous ne pouvons pas faire la même chose.)
  • Siempre está escribiendo sobre lo mismo. (Elle écrit toujours sur la même chose.)
  • Autoritarismo y totalitarismo no son lo mismo. (Autoritarisme et totalitarisme ne sont pas la même chose.)
  • No vemos lo mismo. (Nous ne voyons pas la même chose.)

Gardez à l'esprit que si vous parlez de choses qui se ressemblent plutôt que d'être la même chose, vous utiliserez probablement l'adjectif iguales: Se dice que dos copos de nieve no son iguales. (On dit qu'il n'y a pas deux flocons de neige identiques.)

En utilisant Mismo pour l'emphase

Lorsque vous suivez un pronom, mismo ou ses variations mettent l'accent. Ils sont souvent traduits comme une forme de «soi», comme dans les quatre premiers exemples:

  • ¡Hazlo tú misma! (Fais le toi-même!)
  • Yo mismo puedo controlar mi vida emocional. (Je peux moi-même contrôler ma vie émotionnelle.)
  • Ellos mismos reconocen su ineficacia e ineptitud. (Ils reconnaissent eux-mêmes leur incapacité et leur ineptie.)
  • La conciencia crece cuando aprendemos que sólo yo mismo puedo hacerme daño. (La conscience grandit lorsque nous apprenons que seul moi-même peut me faire du mal.)
  • Desde muy pequeño he estado observando el destroyo del planeta causado por nosotros mismos. (Depuis qu'il était très jeune, il observe la détérioration de la planète causée par nous-mêmes.)

Notez que des mots tels que «moi-même» dans le deuxième exemple ci-dessus ne font qu'ajouter de l'accent. C'est différent que dans une phrase comme "je me suis blessé", où "moi-même" est un pronom réflexif, un type d'objet direct.

Mismo ou ses variations peuvent également être utilisées avec des noms pour mettre l'accent, auquel cas il peut être placé avant ou après le nom:

  • No vivo en Londres mismo. No vivo en mismo Londres. (Je ne vis pas à Londres même.)
  • Nuestro amigo, el mismo Manuel, es presidente de la compañía. Nuestro amigo, Manuel mismo, es presidente de la compañía. (Notre ami, Manuel lui-même, est président de l'entreprise.)

Mismo peut également fonctionner comme un adverbe pour mettre l'accent sur certains autres adverbes:

  • Hoy mismo voy a Madrid. (Ce jour même, je vais à Madrid.)
  • ¿Que estás haciendo ahora mismo? (Qu'êtes-vous en train de faire en ce moment?)
  • Me refugié en un bar y allí mismo conocí a mi futura esposa. (Je me suis réfugiée dans un bar et là j'ai rencontré ma future femme.)

Autres utilisations pour Mismo

La phrase por lo mismo peut généralement être traduit par "pour cette raison" ou "pour cette raison": Por lo mismo, es important entender la cultura. (Pour cette raison, il est important de comprendre la culture.) mismo renvoie à ce qui a été dit ou compris plus tôt.