Verbes de bonheur

Vous n'avez pas toujours besoin d'utiliser un adjectif tel que feliz ou alegre se référer à quelqu'un qui est heureux ou qui devient heureux. Divers verbes peuvent également être utilisés à cette fin.

Mots espagnols qui signifient amour

Alegrar est le verbe de bonheur le plus courant. Il peut être utilisé simplement pour signifier «faire plaisir» ou sous la forme réflexive de alegrarse il peut être utilisé pour «être heureux» ou «devenir heureux». En traduction, vous pouvez utiliser d'autres mots anglais tels que "joyeux", "gai" ou "satisfait", selon le contexte.

  • Me alegro de haberlo comprado. Je suis content de l'avoir acheté.
  • Creía que te alegrarías de verme. Je pensais que tu serais heureux de me voir.
  • Es algo que te alegrará la tarde. C'est quelque chose pour rendre votre après-midi heureux. (Au sens propre, c'est quelque chose qui rendra l'après-midi heureux pour vous.)
  • Lo único que le alegraba los lunes era el hecho que era el día de ir a comprar provisiones de chocolate para toda la semana. La seule chose qui l'a réconforté le lundi était le fait que c'était le jour du shopping pour l'approvisionnement en chocolat de la semaine.
  • No me alegra la muerte de un ser humano. La mort d'un être humain ne me rend pas heureux.

Contentar, de toute évidence, un terme apparenté au mot «contenu» peut être utilisé de la même manière. Il porte souvent l'idée de satisfaction.

  • Cuando te veo me contento. Quand je te vois, je suis content.
  • Los administradores se contentaban con dedicar a sus clientes una mínima cantidad de tiempo. Les administrateurs se sont contentés de consacrer un minimum de temps à leurs clients.
  • No nos contentemos con lo que tenemos. Ne soyons pas satisfaits de ce que nous avons.
  • No sería extraño para nadie que los resultados contenten a Chávez. Il ne semble étrange à personne que Chávez soit satisfait du résultat.

Deleitar, un apparenté de «ravir», a généralement cette signification:

  • Ella me deleitó con su artículo sobre nuestros miedos. Elle m'a ravie avec son article sur nos peurs.
  • En primavera te deleito, en verano te refresco, en otoño te alimento, y en invierno te caliento. ¿Qué soja? (Un árbol.) Au printemps je te ravis, en été je te rafraîchis, en automne je te nourris et en hiver je te garde au chaud. Que suis je? (Un arbre.)

Alborozar est un verbe peu commun qui a une connotation similaire à "ravir" ou "exciter":

  • Alborozas cada célula de mi ser. Tu excites chaque cellule de mon être.
  • Se alborozaron con la idea de tener su apartamento propio. Ils étaient excités à l'idée d'avoir leur propre appartement.

Placer, lié au mot anglais "please", suggère le plaisir de donner.

  • Me place decir que tengo dos. Ça me fait plaisir de dire que j'en ai deux.
  • El recién inaugurado museo tiene dos aspectos que me placieron. Le musée récemment inauguré a deux aspects qui m'ont plu.

Felicitar dérive de feliz et est inclus ici pour cette raison. Cela signifie généralement souhaiter du bonheur à quelqu'un et est souvent traduit par «féliciter». Me felicitaron por la selección del hotel. Ils m'ont félicité pour la sélection de l'hôtel.