Français académique traditionnel écrit contre français de rue parlé moderne

Beaucoup d'étudiants français ont un choc lorsqu'ils vont en France; bien qu'ils étudient le français depuis de nombreuses années, lorsqu'ils arrivent en France, ils ne comprennent pas les indigènes. Cela vous semble-t-il familier? Tu n'es pas le seul. 

Le français est une langue en évolution

Comme toute autre langue, le français évolue. Le vocabulaire français bien sûr, mais aussi la grammaire française, et surtout la prononciation. C'est la même chose en anglais: on ne dit plus "swell" mais "awesome". Je ne connais personne qui utilise régulièrement "shall" aux États-Unis, et "night" devient "nite" - bien que celui-ci ne soit pas encore tout à fait accepté! 

Cette évolution est désapprouvée par les professeurs de français et les puristes

Cette évolution est désapprouvée par les professeurs et les puristes français, qui estiment que la langue s'appauvrit. Ils sont susceptibles d'utiliser eux-mêmes la prononciation moderne lorsqu'ils sont entre amis et en famille, mais ils surveilleront automatiquement leur prononciation lorsqu'ils enseignent / enregistrent des méthodes d'enseignement..

Le français enseigné à l'école n'est pas le français parlé aujourd'hui

Le résultat est que le français que vous trouverez traditionnellement dans les écoles et les méthodes d'apprentissage du français ne sont pas ceux que les Français parlent aujourd'hui. Cela est vrai pour tout Français: peu importe son âge ou sa position, chaque Français applique de nos jours des "glissements" qui ne sont pas enseignés aux élèves de français..

Exemples de français de la rue parlée contre le français

Laisse moi te donner quelques exemples:

  • Vous avez appris "Je ne sais pas" mais vous entendrez "shay pa". (Je ne sais pas)
  • Vous avez appris "à quelle heure" mais vous entendrez "kan ça?". (quand / à quelle heure)
  • Vous avez appris "Je ne le lui ai pas donné" mais vous entendrez "shui aypa doné". (Je ne lui ai pas donné)
  • Vous avez appris "il ne fait pas beau" mais vous entendrez "ifay pabo". (Le temps n'est pas beau)
  • Vous avez appris "il n'y a pas de quoi" mais vous entendrez "ya pad kwa". (Ce n'est rien)
  • Vous avez appris "qui est-ce?" mais entendra "séki"? (Qu'est-ce?)
  • Vous avez appris "Il ne veut pas ce qui est ici" mais vous entendrez "ivepa skié tici". (Il ne veut pas ce qui est ici).

Les étudiants maîtrisent rarement vraiment les liaisons en français, qui sont une partie essentielle de la prononciation française, et ils n'ont jamais entendu de glissements, de construction de questions de rue, ni ne savent que des mots entiers disparaissent (comme la partie "ne" de la négation ou de nombreux pronoms ).

Vous devez comprendre le français de la rue Mainstream

Sans aller à l'extrême et apprendre le «ghetto street French», il faut comprendre le français comme il est parlé par tout le monde en France de nos jours. Ce n'est pas le français typique que vous trouverez dans les livres ou même les programmes audio pour les étudiants français. À moins que votre professeur ne soit français ou ait passé beaucoup de temps en France, il / elle peut ne pas parler comme ça. Et de nombreux professeurs de français de France avec des diplômes supérieurs refuseront d'enseigner les glissements modernes etc. pensant qu'ils participent à la décadence de la langue s'ils le font. 

Alors, quels outils d'apprentissage du français devriez-vous utiliser? Lisez les meilleures ressources d'apprentissage du français pour l'étudiant autodidacte; la seule façon d'apprendre à comprendre ce français parlé moderne est de travailler avec des livres audio qui se concentrent sur le français moderne et de se familiariser avec les glissements modernes, ou d'aller en France en immersion, et de pratiquer avec un professeur qui accepte de mettre son chapeau de "professeur" sur le côté et vous apprendre la vraie langue française parlée.